~Masterlist~ (Shows all my previous posts, organized)

Sunday, March 22, 2015

焚城篇 - 棠花谢 (Fén Chéng Piān – Táng Huā Xiè) / Chapter of the Burning City – The Kerria Flower Falls



Original posted on:http://yc.5sing.com/2281920.html

From the album by 晃儿 – 三千世界 (Three Thousand Worlds)

作/编曲//Music:又又 (You you)
填词/Lyrics:Vagary
演唱/Vocals:慕寒 (Mu Han)晃儿 (Huang’er)
混缩/Mix and compress:Allen


一十六载不曾闲,篱外棠花沁骨甜。
——对影问花开何愿?
“愿岁岁盛放,照翩翩少年。”
——题记


For sixteen years never have I been idling, the sweetness of Kerria flowers[1] beyond the garden seeps even into the bones.
——Facing the shadows, I asked, for what the flowers blossom?
“The flowers wish to bloom year by year, to shine at the handsome youth.”

——Preface



【歌词】 Lyrics:-

慕寒:
要如何闲坐对听旧年华  夕烟折落枝头花
Yào rú hé xián zuò duì tīng jiù nián huá / xī yān zhé luò zhī tóu huā

要如何忘却朝暮黄泉下  抬眼时韶光已虚化
Yào rú hé wàng què zhāo mù huáng quán xià / tái yǎn shí shào guāng yǐ xū huà


How should I sit idly reminiscing old years; as the mist of evening broke the flowering branch
How should I forget [the one] residing in the netherworld[2] beneath, for dawn and dusk; as I lift my eyes golden times have faded into a mere mirage[3]



晃儿:
要如何忘情水截杀  要如何奈何桥斜跨
Yào rú hé wàng qíng shuǐ jié shā / yào rú hé nài hé qiáo xié kuà

要如何放得下  西风不吹陇头沙
Yào rú hé fàng dé xià / xī fēng bù chuī lóng tóu shā

白骨为笛诉一腔喑哑
Bái gǔ wéi dí sù yì qiāng yīn yǎ


How do I intercept this with a potion to forget past affections? How do I stride past the bridge leading to the underworld[4]?
How do I put this down? The wind blowing from the west fails to blow the sands of the north[5]
Using bones as a flute, a song of dumb silence was put forth.



慕寒:
红尘有雪  剑气纠结  梦幻百年  空花罹灭
Hóng chén yóu xuě / jiàn qì jiū jié / mèng huàn bǎi nián / kōng huā lí miè

是你以诀别书写  风华绝代的不屑
Shì ní yǐ jué bié shū xiě / fēng huá jué dài de bú xiè

前尘的夜  今世的血  闪现交叠
Qián chén de yè / jīn shì de xiě / shǎn xiàn jiāo dié


Snow in the mortal world, the wind of swords intertwining; a dream-like hundred years, the empty illusion of flowers obliterated
You were the one who wrote with your farewell, an unparalleled disdain
The night of the past life, the blood of the present, flashed and overlapped each other



晃儿:
归去不歇  天凝残月  过眼足痕  次第皎洁
Guī qù bú xiè / tiān níng cán yuè / guò yǎn zú hén / cì dì jiǎo jié

你一步踏进惨烈  笑容却依旧无邪
Nǐ yí bù tà jìn cǎn lié / xiào róng què yī jiù wú xié

旧时山野  月下蝴蝶  含笑一瞥
Jiù shí shān yě / yuè xià hú dié / hán xiào yì piě


A restless journey returning home, the broken moon condensed in the sky, the footprints that passed my eyes, was illuminated by the extravagantly white moonlight.
You took a step into great tragedy, yet your smile remained innocent
In the past, at the countryside, with the butterfly under the moon, [I remember that you] peered at me with a smile in your eyes



慕寒:是你说争与不争都无解  不如就拱手让却
Shì nǐ shuō zhēng yǔ bù zhēng dōu wú jiě / bù rú jiù góng shǒu ràng què

晃儿:而你说男儿生当歌万阕  死当筑千秋业
Ér nǐ shuō nán er shēng dāng gē wàn què / sǐ dāng zhù jiān qiū yè


You were the one who said there is no resolve whether to contend with others or not, so might as well just politely give in[6]

But you said men should sing millions of songs while you live, and build a legacy lasting for a thousand autumns before death.



慕寒:何处觅知音为注解
Hé chù mì zhī yīn wèi zhù jiě

晃儿:才使得荒凉都退怯
Cái shǐ dé huāng liáng dōu tuì qiè

合:怕离别却离别  说忘却怎敢忘却
Pà lí bié què lí bié / shuō wàng què zén gǎn wàng què

一生有谁交心不言谢
Yì shēng yǒu shéi jiāo xīn bù yán xiè


Where can I seek soulmates for guidance
Only then the desolate emptiness within can retreat
We fear partings, yet partings take place; saying that we should forget yet how dare we forget
All of life, who can we share our hearts with unapologetically




慕寒:
红尘有雪  剑气纠结  梦幻百年  空花罹灭
Hóng chén yóu xuě / jiàn qì jiū jié / mèng huàn bǎi nián / kōng huā lí miè

是你以诀别书写  风华绝代的不屑
Shì ní yǐ jué bié shū xiě / fēng huá jué dài de bú xiè

前尘的夜  今世的血  闪现交叠
Qián chén de yè / jīn shì de xiě / shǎn xiàn jiāo dié


Snow in the mortal world, the wind of swords intertwining; a dream-like hundred years, the empty illusion of flowers obliterated
You were the one who wrote with your farewell, an unparalleled disdain
The night of the past life, the blood of the present, flashed and overlapped each other



晃儿:
归去不歇  天凝残月  过眼足痕  次第皎洁
Guī qù bú xiè / tiān níng cán yuè / guò yǎn zú hén / cì dì jiǎo jié

你一步踏进惨烈  笑容却依旧无邪
Nǐ yí bù tà jìn cǎn lié / xiào róng què yī jiù wú xié

旧时山野  月下蝴蝶  含笑一瞥
Jiù shí shān yě / yuè xià hú dié / hán xiào yì piě


A restless journey returning home, the broken moon condensed in the sky, the footprints that passed my eyes, was illuminated by the extravagantly white moonlight.
You took a step into great tragedy, yet your smile remained innocent
In the past, at the countryside, with the butterfly under the moon, [I remember that you] peered at me with a smile in your eyes



慕寒:最真的心
Zuì zhēn de xīn

晃儿:最热的血
Zuì rè de xiě

慕寒:太暖的人
Tài nuǎn de rén

晃儿:太狠的劫
Tài hěn de jié


The truest of hearts,
The hottest of blood,
A person too warm,
Yet a calamity too harsh.



慕寒:就这样行到终结
Jiù zhè yàng xiáng dào zhōng jié

晃儿:就这样冷如霜雪
Jiù zhè yàng lěng rú shuāng xuě

合:争与不争从来无解
Zhēng yǔ bù zhēng cóng lái wú jiě

合:花开为谢
Huā kāi wèi xiè


Just like that, [you] walked to the end
Just like that, [I] turned cold as snow[7]
To contend or not to contend, there never was a resolve
Flowers bloom for the sake of their fall.





Footnotes:

1.       If you are interested: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerria_japonica

2.       黄泉” literally means “Sulphur fountain”, which is equivalent to the English term “netherworld” where people believe the deceased reside.

3.       虚化” can be translated to “becoming hollow/empty/unreal”.

4.       The bridge to the underworld is termed “奈何桥”or “Naihe Bridge”, and it has origins from Taoism beliefs. I’m not too sure what the lyrics states there exactly, as it says “crossing the bridge obliquely”, but the idea of it, in my opinion, seems to be to avoid death.

5.       陇头”(Long tou) is apparently another word for “塞外”, referring to the land beyond the Great Wall in the far north.

6.       拱手” is a polite gesture to pay obeisance, like so: http://baike.baidu.com/view/744494.htm

7.       This song is related to a story for the album, and there are 2 main characters in this chapter. I still can’t confirm which character’s parts are Mu Han and Huang’er singing, so I added the pronouns based on my own guesses. The “I” & “you” may be the other way round. I’ll see if I can find time to translate the rest of the stories and the other related songs in this album.


Disclaimer: I do not own anything other than the pinyin annotations and translations.


Saturday, February 28, 2015

Introduction

Hi there, it's Speck here. I decided to write the introduction after publishing 3 entries because I think if I spent all that time with an intro without any actual content on my blog yet that’ll be pretty, well, underwhelming. As the name of the blog implies, this is a blog dedicated to translate classical style modern Chinese songs. These songs are not main stream, even in the international Chinese-speaking communities at present, especially outside mainland China. But my hopes are that my effort is able to bring light to people who don't understand the language but happens to be interested in this part of Chinese popular culture.

I am in no way a linguistic expert, but a mere enthusiast. My command of both English and Chinese is, I hope, enough to make decent translations. (At least then people can understand what the songs are about.) To note, Google and Baidu are my best friends on this matter. 

Many classical themed Chinese songs have rather elaborate and eloquent lyrics, hence increasing the difficulty of translation. Many concepts in Chinese culture and language cannot be translated into English wholesomely

My main goal is to bring out the original meaning of the lyrics as much as possible, whilst trying to make it flow smoothly in English (with rhymes and all). The loss of meaning in translation however, to an extent, is inevitable. But I will do my best within my abilities to minimize that. 

Discussions are welcomed, as I am only an amateur, and I may misunderstand the lyrics, use unsuitable phrases, make grammatical errors etc. If there are any mistakes, do point them out. I won't bite ;)

As for updates... You see, this idea of mine is sort of a one-fine-day-suddenly-feel-like-doing-fun-stuff thing. The big problem is that my semester is starting soon, and I can expect a really, REALLY tight schedule. I don't know if I am able to squeeze much time out. At the moment I am aiming to publish at least one song per month. [It's quite a bit of work; don't even know if thats achievable...] *cross fingers* 

I MAY take requests, but it is VERY tentative, due to aforementioned reasons.

Also, a disclaimer: I don’t claim to own anything regarding to the songs I post on this blog except the pinyin annotations and translations. If there happens to be any violation on copyright or anything of that sort, do let me know.

Once again, thank you for visiting my blog. Even if the translations are useful for just one person, I'd be very happy about that. Hope you enjoy the content put forth!


大家好,我是尘埃。[请放过我的中文,太久没写有些生疏了,求见谅。] 我就简单地介绍这部落格好了。我是古风音乐爱好者,常常苦于身边找不到同好,因为这实在太冷门了(至少在我这里)。偶尔在 Youtube 见一些不谙中文的网民也留言表示喜欢,于是萌生翻译歌词的念头,好让这些有兴趣的网友能较深入理解。我特别喜欢有故事性的古风故事与歌曲的搭配好带感,于是想分享分享。
                                            
文化人、翻译家什么的我都不是,纯粹是古风歌曲爱好者,语文造诣也不是特别高,可能翻错会戳伤各位眼睛(尤其语文能力高的),就请多多包涵。如果我真写错,欢迎多加指点。


谢谢各位抽空光临这个部落格。顺便在此声明:此部落格的歌与歌词都不属于我,我只是打了翻译与拼音。如真有任何版权问题敬请相告。

Friday, February 27, 2015

牽絲戲 (Qiān Sī Xì) – Puppet show



Original uploading site: http://5sing.kugou.com/yc/2732572.html 

作曲/Music:銀臨 (Yin Lin)
編/混//Arrange/Mix:灰原窮 (Hui Yuan Qiong)
作詞/Lyrics:Vagary
演唱/Vocal:銀臨 (Yin Lin)、Aki阿杰 (A Jie)



【背景故事】

余少能視鬼,嘗於雪夜野寺逢一提傀儡翁,鶴髮襤褸,唯持一木偶制作極精,宛如嬌女,繪珠淚盈睫,惹人見憐。

時雲彤雪狂,二人比肩向火,翁自述曰:少時好觀牽絲戲,耽於盤鈴傀儡之技,既年長,其志愈堅,遂以此為業,以物像人自得其樂。奈何漂泊終生,居無所行無侶,所伴唯一傀儡木偶。

翁且言且泣,余溫言釋之,懇其奏盤鈴樂,作牽絲傀儡戲,演劇於三尺紅綿之上,度曲咿嚶­,木偶顧盼神飛,雖妝繪悲容而婉媚絕倫。

曲終,翁抱持木偶,稍作歡容,俄頃恨怒,曰:平生落魄,皆傀儡誤之,天寒,冬衣難置,一貧至此,不如焚,遂忿然投偶入火。吾止而未及,跌足嘆惋。忽見火中木偶婉轉而起,肅拜揖別,姿若生人,繪面淚痕宛然,一笑迸散,沒於篝焰。

火至天明方熄。

翁頓悟,掩面嚎啕,曰:暖矣,孤矣。



Background

I have been able to see ghosts since I was young. There was once I met an old puppeteer in a secluded temple on a snowing night. He had hair white as crane, dressed in tattered clothes, and was holding a delicate wooden puppet that looked like a charming girl with beads of teardrops painted as if brimming from its eyes, garnering the people’s sympathy.

That time the thick clouds were in abundance and the blizzard wild, we sat side by side facing the fire. The puppeteer told me his story: “Since a tender age I have enjoyed watching puppet shows, and obsessed over puppetry. I grew more determined as I aged, and therefore made puppeteering my career, entertaining myself with human-like puppets. However, I ended up wandering around all my life, with neither a place to settle nor a partner to travel with. My only company is this lone puppet.”

He cried as he talked, so I pacified him with warm words, asking him to play his musical instrument (pan ling) and perform a puppet show for me. He made a show out of red cotton strings, one meter tall, attached to the puppet. The song played had hints of sadness within, and the puppet appeared bright and life-like. Even though it is painted a melancholic face, it still displayed unsurpassed grace and charm. 

The performance ended, and the puppeteer held the puppet in his embrace, and he seemed to have lightened up slightly. Out of the blue, he turned hateful and angry, exclaiming: “All my life I have been this pathetic and rundown because of this puppet. On such a cold day I am so poor I can hardly afford winter clothes. I might as well have it burnt!” Furious, he tossed the puppet into the fire. Unable to stop him in time, I fell to the ground and sighed with regret. Unexpectedly, I saw the puppet rose gracefully in the fire, gesturing[1] a farewell, as though a living person, with the traces of tears on her painted face clearly visible. With a smile her form dispersed and disappeared in the caged flame[2].

The fire burnt till dawn broke, and then died off.

The old man suddenly came to his senses, covering his face and bawled, uttering: “It’s so warm, it’s so lonely.”



【歌詞】Lyrics:

[銀臨]

嘲笑誰恃美揚威                          
cháo xiào shéi shì měi yáng wēi

沒了心如何相配
méi le xīn rú hé xiāng pèi

盤鈴聲清脆    帷幕間燈火幽微
pán líng shēng qīng cuì / wéi mù jiān dēng huǒ yōu wēi

我和你 最天生一對
wǒ hé nǐ zuì tiān shēng yí duì


Who are you teasing, for brazen displays fueled by beauty
How can I pair with you, for I lack a heart
The sound of the pan ling[3] clear and melodious; the lights between the curtains shone dimly
We were meant for each other



沒了你才算原罪
méi le nǐ cái suàn yuán zuì

沒了心才好相配
méi le xīn cái hǎo xiāng pèi

你襤褸我彩繪   並肩行過山與水
nǐ làn lǚ wó cǎi huì / bìng jiān xíng guò shān yú shuǐ

你憔悴 我替你明媚
nǐ qiáo cuì wǒ tì nǐ míng mèi


It would be a sin if I lose you
It’s exactly because I lack a heart that I am a good match for you
You in tatters, while I in painted brilliance; side by side we walked through mountains and waters
Though you appear haggard, I will shine for you



是你吻開筆墨   染我眼角珠淚
shì nǐ wěn kāi bǐ mò / rán wǒ yán jiǎo zhū lèi

演離合相遇悲喜為誰
yǎn lí hé xiāng yù bēi xǐ wèi shéi

他們迂回誤會   我卻只由你支配
tā mén yū huí wù huì / wǒ què zhí yóu nǐ zhī pèi

問世間哪有更完美
wèn shì jiān ná yǒu gèng wán měi


You were the one who kissed your brush and pen, and dyed the teardrop at the tail of my eye
For whom do we put on dramas of partings and unions, sadness and happiness?
They will misunderstand, but I will only be in your hands
Is there anything more perfect in this world?



[Aki]

蘭花指捻紅塵似水
lán huā zhǐ niǎn hóng chén sì shuǐ

三尺紅台   萬事入歌吹
sān chǐ hóng tái / wàn shì rù gē chuī

唱別久悲不成悲   
chàng bié jiǔ bēi bù chéng bēi

十分紅處竟成灰
shí fēn hóng chù jìng chéng huī

願誰記得誰   最好的年歲
yuàn shéi jì dé shéi / zuì hǎo de nián suì


With the opera hand pose[4], the water-like mortal world is pinched and twisted between fingers
On the red platform one meter tall[5], having all stories told in songs
Singing farewell, it’s no longer called sadness when sadness prolongs[6]; magnificent red reduced to ash grey
I wish we would all remember, the best years we had together.



[銀臨]

你一牽我舞如飛
nǐ yì qiān wó wǔ rú fēi

你一引我懂進退
nǐ yì yǐn wó dǒng jìn tuì

苦樂都跟隨   舉手投足不違背
kǔ lè dōu gēn suí / jú shǒu tóu zú bù wéi bèi

將謙卑   溫柔成絕對
jiāng qiān bēi / wēn róu chéng jué duì


As you tug the strings you send me dancing in the air
As you lead I know how to go forth and back
In thick and thin I shall follow; be it my arms or legs you move, I will not disobey
Perfecting humility and gentleness



你錯我不肯對   你懵懂我蒙昧
nǐ cuò wǒ bù kěn duì / nǐ méng dǒng wǒ méng mèi

心火怎甘心揚湯止沸
xīn huó zěn gān xīn yáng tāng zhǐ fèi

你枯我不曾萎   你倦我也不敢累
nǐ kū wǒ bù céng wěi / nǐ juàn wó yě bù gǎn lèi

用什麼暖你一千歲
yòng shén mè nuán nǐ yì qiān suì


If you are wrong I refuse to be right; if you are muddled, I am ignorant
How can the fire in my heart be happy to cease to boil
If you wilt I’ll never wither; if you are tired I dare not be fatigued
What can I use to warm you for a thousand years



[Aki]

風雪依稀秋白髮尾
fēng xuě yī xī qiū bái fà wěi

燈火葳蕤   揉皺你眼眉
dēng huǒ wēi ruí / róu zhòu ní yǎn méi

假如你舍一滴淚   
jiǎ rú ní shě yì dī lèi

假如老去我能陪
jiǎ rú lǎo qù wǒ néng péi

煙波裡成灰   也去得完美
yān bō lǐ chéng huī / yě qù dé wán měi


The blizzard vaguely resembles the whitened ends of your hair
The lights shone with lush brilliance, rubbing creases between your brows
If you are willing to give up one single teardrop
If I can be your company when you are old
Even if I am reduced to ash in a stream of smoke[7], I’d be perfectly happy to go.




------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Footnotes:

1.       肃拜 is a gesture of respect performed by women, and is based on traditional rites. Image:
wapbaike.baidu.com/view/958846.htm?uid=4638384E449FF8FBF5F34DFD4D906853&bd_page_type=1&st=1&step=1&net=3&ldr=-1

2.       is a bamboo basket/cage, in the story it is used to contain the fuel for fire to burn.

3.     盤鈴(盘玲)Pan ling is an instrument used for the music accompanying puppet show performances. Pictures: http://baike.baidu.com/view/221141.htmv

4.    (兰)花指 or “orchid flower fingers” is a hand pose that is used to be a masculine gesture. The pose evolved overtime to become feminine, or displayed in opera show performances.

5.       三尺 or 3 feet (Chinese unit) is modernly defined as 1/3 meter, so 3 feet = 1 meter.

6.   萬事入歌吹”,“ 唱別久悲不成悲” I’m not sure if I grasped the meaning of these 2 phrases here correctly, just to note. The translations for these may be incorrect.

7.       I’m not too sure what 葳蕤 means in this context. In ancient writings this adjective is used to illustrate how plants hanging their branches down in clusters.

8.    煙(烟)波, according to Baidu, is used to describe the mist above the surface of the lake, but I’m guessing in this case it means the smoke from the fire. 


Disclaimer: I do not own anything other than the pinyin annotations and translations.


EDIT (4/11/2018):- Changes made to translation based on audience input  

Tuesday, February 24, 2015

紅塵 (Hóng chén) - Mortal world





——原創遊戲《欲•黑鳶》ED
——Ending song for original game “Desire Black Kite”[2]


演唱/Vocal:小曲兒 (Xiao Qu’er)
/Lyrics:符綰 (Fu Wan)
/MusicWinky (Winky Shi)
戲腔/後期/和聲//Post-production/harmonizationHITA



袖風染雨 花台下酒共飲
xiù fēng rán yǔ / huā tái xià jiǔ gòng yǐn

青絲風淩 三千愁腸誰系
qīng sī fēng líng / sān qiān chóu cháng shéi xì

把酒東籬 誰見形單隻影
bá jiǔ dōng lí / shéi jiàn xíng dān zhī yǐng

曾憶 與誰共約亭台西
cěng yì / yǔ shéi gòng yuē tíng tái xī


With the air at my sleeves tainted by rain, we toasted each other under the flower platform[3]
As my hair rides the wind, for whom does my guts wrench for and my thoughts tied to?
[Now] holding my cup of wine in the chrysanthemum garden[4], who noticed my lonely shadow
Who was the person in my reminiscence I have invited to meet at pavilion’s west?



烽煙鐵騎   金戈鏗鏘風裡
fēng yān tiě qí / jīn gē kēng qiāng fēng lǐ

春秋幾季   何人把離人憶
chūn qiū jǐ jì / hé rén bǎ lí rén yì

醉別煙雨   回首雲淡風輕
zuì bié yān yǔ / huí shǒu yún dàn fēng qīng

願與  與君共月歸故里
yuàn yǔ / yǔ jūn gòng yuè guī gù lǐ


Smokes of beacon-fire[5], armored cavalry; clangorous noise of the golden dagger-axe[6] heard in the wind
How many springs and autumns have passed, who is there to remember the person who left
In drunkenness I bid the misty rain farewell; as I look back the clouds thin and the breeze is light[7]
I wish, wish I could return to our home village under the moon with you.



一夜難訴盡幾番濃情
yí yè nán sù jìn jǐ fān nóng qíng

曉風未起 看雲卷君向何兮
xiǎo fēng wèi qǐ kàn yún juǎn jūn xiàng hé xī

可曾共滄桑幾許
kě céng gòng cāng sāng jí xǔ

誰側畔輕呢  (不如歸去)
shéi cè pàn qīng né   (bù rú guī qù)


The time of a single night is insufficient to confess to you wholesomely such a strong love[8] of mine
The dawn wind hasn't risen yet, but I wonder where you are heading as I see the clouds roll by
Haven’t we gone through much thick and thin[9] together
To whom did I gently whisper to at my side  (why not let it go[10])



良夜卻似曾與君共飲
liáng yè què sì céng yǔ jūn gòng yǐn

殘月未盡 枕畔可曾留君情
cán yuè wèi jìn  zhěn pàn kě céng liú jūn qíng

盈袖處蘭香已盡
yíng xiù chù lán xiāng yǐ jìn

拂身過紅塵意
fú shēn guò hóng chén yì


A fine night as such, is like that time we drank together,
The fading moon has not disappeared yet; I wonder if your affection ever stayed at my pillow’s side
The fragrance of spearmint within my sleeves have already been exhausted
The will of the mortal world sweeps past me



袖風染雨 花台下酒共飲
xiù fēng rán yǔ / huā tái xià jiǔ gòng yǐn

青絲風淩 三千愁腸誰系
qīng sī fēng líng / sān qiān chóu cháng shéi xì

把酒東籬 誰見形單隻影
bá jiǔ dōng lí / shéi jiàn xíng dān zhī yǐng

曾憶 與誰共約亭台西
cěng yì / yǔ shéi gòng yuē tíng tái xī


With the air at my sleeves tainted by rain, we toasted each other under the flower platform[3]
As my hair rides the wind, for whom does my guts wrench for and my thoughts tied to?
[Now] holding my cup of wine in the chrysanthemum garden[4], who noticed my lonely shadow
Who was the person in my reminiscence I have invited to meet at pavilion’s west?



一夜難訴盡幾番濃情
yí yè nán sù jìn jǐ fān nóng qíng

曉風未起 看雲卷君向何兮
xiǎo fēng wèi qǐ kàn yún juǎn jūn xiàng hé xī

可曾共滄桑幾許
kě céng gòng cāng sāng jí xǔ

誰側畔輕呢  (不如歸去)
shéi cè pàn qīng ní   (bù rú guī qù)


The time of a single night is insufficient to confess to you wholesomely such a strong love[8] of mine
The dawn wind hasn't risen yet, but I wonder where you are heading as I see the clouds roll by
Hadn’t we gone through much thick and thin[9] together
To whom did I gently whisper to at my side  (why not let it go[10])



良夜卻似曾與君共飲
liáng yè què sì céng yǔ jūn gòng yǐn

殘月未盡 枕畔可曾留君情
cán yuè wèi jìn  zhěn pàn kě céng liú jūn qíng

盈袖處蘭香已盡
yíng xiù chù lán xiāng yǐ jìn

拂身過紅塵意
fú shēn guò hóng chén yì


A fine night as such, is like that time we drank together
The fading moon has not disappeared yet; I wonder if your affection ever stayed at my pillow’s side
The fragrance of spearmint within my sleeves have already been exhausted
The will of the mortal world sweeps past me



一夜難訴盡幾番濃情
yí yè nán sù jìn jǐ fān nóng qíng

曉風未起 看雲卷君向何兮
xiǎo fēng wèi qǐ kàn yún juǎn jūn xiàng hé xī

可曾共滄桑幾許
kě céng gòng cāng sāng jí xǔ

誰側畔輕呢  (不如歸去)
shéi cè pàn qīng ní   (bù rú guī qù)


The time of a single night is insufficient to confess to you wholesomely such a strong love[8] of mine
The dawn wind hasn't risen yet, but I wonder where you are heading as I see the clouds roll by
Haven’t we gone through much thick and thin[9] together
To whom did I gently whisper to at my side  (why not let it go[10])



誰曾共飲過幾番濃情
shéi cěng gòng yǐn guò jǐ fān nóng qíng

酒消殘意 與君曰三生共與
jiǔ xiāo cán yì yǔ jūn yuē sān shēng gòng yǔ

滄桑盡處君何去
cāng sāng jìn chù jūn hé qù

拂身過紅塵意
fú shēn guò hóng chén yì


With who have I toasted all this intense love
With wine my remaining thoughts disappeared, I told you I want to spend my three lives[11] with you
But at the end of all the vicissitudes where have you gone to
The will of the mortal world sweeps past me



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 Footnotes:

1. The title 红塵(尘) literally means “red dust”, it’s a Buddhist terminology meaning the mortal world.

2. According to Youtube comments this is apparently a BL game, so we can assume the love interest in this song is a male. Though the pronoun "君" used in the song can be used to address both males and females. 

3. Honestly I have no idea what the 花台 (flower platform) here refers to specifically, and what the scene is supposed to look like. It can be translated to “parterre”, “flower bed”, “flower terrace”, “table for flower vase” etc.  They don’t seem to fit quite right into the lyrics. (I doubt parterres were a thing in ancient China. Plus, to drink under the parterre or flower bed requires one to go underground, which is ridiculous.)

It probably did not mean sitting directly under the platform, but sitting beside a raised platform, however that’s just my guess.

4. The word 东篱 is used in many classical poems, especially by famous poet Tao Yuan Ming(陶渊明)during the Jin Dynasty. It refers to gardens belonging to scholars/cultured people used to plant chrysanthemum flowers.

5. Beacon-fire smoke is the alarm system used in the militaries, where they burn fuel such as wolf dung to produce lots of smoke for communication. The smoke alerts nearby troops of potential danger/approaching enemies.

6. Pictures and more info here if you’re interested: http://en.wikipedia.org/wiki/Dagger-axe 

7. 云淡风轻 or “clouds thin and breeze light” kind of brings out the meaning of a peaceful and accepting state of mind, to view things more lightly.

8. There is no English word to describe directly. It doesn’t exactly translate to “love”, but more of an affection arising from close bonds, be it parents, siblings, friends, lovers etc.

9. 沧桑, a short form for 沧海桑田, describing the passing of time on a large scale, accompanied by lots of changes (as in, wide seas turn into fields of mulberry trees). In this context it emphasizes on the many changes/vicissitudes they experienced together.

10. It’s difficult to articulate 不如歸(归)去 means, word by word it is “why not go back”. In essence it indicates a desire to retreat into passivity. It can also be used when urging people to go back home or come back. The pronunciation of this phrase is said to resemble the calls of the cuckoo. Hence, the cuckoo often symbolizes sadness in Chinese literature.

11. Three lives: Past life, present life, future life. It’s based on the concept of reincarnation in Buddhist teachings.



Extra comments:

*I made lots of assumption while translating these lyrics, as they are very poetic in nature and can be vague. In fact, I added most of the pronouns.

*The Chinese lyrics here, unlike my last entry, are written in traditional Chinese writing (because Copy and Paste). In the footnote I have the simplified version of the words in brackets.

*Also unlike my last entry, I have fixed the pinyin to fit how it would actually sound like if the lyrics are read out in a sentence, instead of reading word by word.

For example: = ; = jiǔ
But if the 3rd sounds are side by side, the way it is read should be 把酒 bá jiǔ


Rant: this is a perhaps a tad bit too ambitious for me, these lyrics are harder to translate than the previous song \(@A@)/ anyway hope you at least get the idea of it.

Disclaimer: I don't own anything other than the pinyin annotations and translations.