~Masterlist~ (Shows all my previous posts, organized)

Sunday, April 28, 2019

[English translation] 胭脂雪 - Rouged snow


原唱//Vocalist:Assen捷 (Assen Jie)
填词//Lyrics:景轩洛书,梦殇碧落 (Jing Xuan Luo Shu, Meng Shang Bi Luo)
谱曲//Composer:潮汐,景轩洛书 (Chao Xi, Jing Xuan Luo Shu) 
编曲//Arrangement:潮汐 (Chao Xi) 
二胡//Er Hu:辰小弦 (Chen Xiao Xuan)
和声编写//Arrangement (harmony):潇梦临 (Xiao Meng Lin)
和声//Backing vocalist (harmony):凌之轩 (Ling Zhi Xuan) 
后期//Post-production:Mr.鱼 (Mr. Yu)
海报//Poster art:入境 (Ru Jing)


***

枯桃又泛出新芽
长平山上谁人形幻化
桃花潭水映着晚霞
手中的风铃轻声咿呀
御剑行空落一树繁花
湘湖上 长歌风飒飒

New buds sprouted yet again upon withered peach branches
Up upon the mountains whose apparition has vanished 
Deep lake waters reflecting the sky’s dusky glow
The wind chimes in my hands creaked ever so softly
Riding upon my sword aloft, with trees shedding their magnificent petals
Across the pond came a song in the howling wind



紫衣青衫打马归家
路遇伊人面似桃花
从此两心长牵挂
咫尺天涯
谁的思念还未倾塌

In a scholar’s robe and dark overcoats I rode on my journey home
And met the one with looks charming as peach blossoms
Since then two hearts forever tied to each other
Through an unbreachable distance 
Whose longings have not crumbled?



风过叶落飞沙
火光灼伤桃花
纸鸢上蝴蝶还恋着她
刀剑下一影潇洒

Winds pass with falling leaves and flying sand
And flames has scorched the peach blossoms
The butterfly on my kite misses her still
Beneath swords and blades was a shadow of grace



柳絮纷飞飘下
仿若漫天雪花
斜阳下你红晕的脸颊
红尘中生死无话

Willow catkins drifted down in flurries
Like scattered snowflakes across the sky
Under the setting sun, the flush of your cheeks
Left me wordless in mortals dust



萤舞唤夜赏落花
月光下谁隔着爱无涯
三月春风点醒桃花
远方谁轻声吟着蒹葭
万里山川独恋你眉砂
梦回中 恩怨皆放下

Dancing fireflies invited a scenery of fallen flowers
Under the moonlight, who is isolated from a boundless love
Spring breezes in March has awoken peach blossoms
Afar, who gently sings that poem on lush reeds 
Thousands of mountains and valley, and I only miss the cinnabar dot between your brows
In the wake of my dreams, I lay down all past afflictions



遥记当年打马归家
路遇伊人面似桃花
从此两心长牵挂
咫尺天涯
谁的誓言还未倾塌

I remember that year I rode on my journey home
And met the one with looks as charming as peach blossoms
Since then two hearts forever tied to each other
Through an unbreachable distance 
Whose oath has yet to crumble?



风过叶落飞沙
火光灼伤桃花
纸鸢上蝴蝶还恋着她
刀剑下一影潇洒

Winds pass with falling leaves and flying sand
And flames has scorched the peach blossoms
The butterfly on my kite misses her still
Beneath swords and blades was a shadow of grace



柳絮纷飞飘下
仿若漫天雪花
斜阳下你红晕的脸颊
红尘中生死无话

Willow catkins drifted down in flurries
Like scattered snowflakes across the sky
Under the setting sun, the flush of your cheeks
Left me wordless in mortals dust



纸鸢上蝴蝶还恋着她
刀剑下一影潇洒

The butterfly on my kite misses her still
Beneath swords and blades was a shadow of grace



柳絮纷飞飘下
仿若漫天雪花
斜阳下你红晕的脸颊
红尘中生死无话

Willow catkins drifted down in flurries
Like scattered snowflakes across the sky
Under the setting sun, the flush of your cheeks
Left me wordless in mortals dust


***


Translator's note:

As far as I know there isn't an official story for this, but a general theme of romance in a Wuxia/Xianxia world (well, there's the thing about riding a flying sword in the lyrics, so I guess Xianxia is more accurate). 

As usual, some parts of my translation isn't entirely exact. For one, I often omit special names (e.g. location names) to make it less clunky. 

Another example: "紫衣青衫" literally translate to "purple and green clothes". Purple clothes, or black in some translations, is associated with status, especially court officials; whereas green clothes stand to mean peasantry or scholar's robe (and I get the impression that it should be a subdued green, or gray-green). Therefore, I weighed my options and came up with the translation above, instead of giving the impression that the guy's dressed like an aubergine. Not the mood I'm going for.

The "poem on lush reeds" is actually referencing a piece from "Classics of Poetry" (诗经), the oldest known compilation of poems which originated all the way to the Zhou Dynasty (before Qin Shi Huang Di and his happy book burning shenanigans). The poem is titled "Reeds" (蒹葭), and in short it's about a person pursuing their lover despite the difficulties of the journey. I found this translation (not mine!) in case you're interested. 


  

Monday, April 22, 2019

[English translation] 如寄(剧情版)- Transient (with dialogue)




*Details of artists and production team, as well as translation notes, in this post (lyrics without dialogue).

*This song is a sequel to the story in Snow Between Brows, from the disciple's point of view.


***


徒弟:什么时候才能喝呀?
师父:等你啊,再长高些。

“When can we drink that?”

“Wait till you grow a little taller.”



师父:许了什么愿?
徒弟:不告诉你。
师父:你不说我也知道,想要名扬天下,对不对?

“What wish did you make?”

“I'm not telling.”

“I know even if you won’t tell, you want to be famous, am I right?” 



师父:疼吗?乖啊,不疼。
徒弟:师父,我想吃糖葫芦。

“Does it hurt? Don’t fuss, it’s going to be alright.”

“Master, I want to eat sugared hawsticks.”



师父:阁下剑法有待磨练啊。
徒弟:哼!

“Looks like your swordsmanship needs work.”

“Hmph!”



一路大雪纷飞 踏上归程
门外几株桃枝 宛若故人
雪中你眉眼如旧 唇角笑意深
一句问候却微微颤着声

A snowy blizzard graced the path of my returning journey
The few peach blossom branches outdoor, reminders of one I knew
In the snow, your features remained as old, the corner of your lips drew a deep smile
Yet your greeting voice trembled ever so slightly



师父:俯首作辑谢师恩,呐,我喝了你的茶,就是你师父了。

“Pay obeisance as a gesture of thanks. Alrighty! Now that I’ve accepted your tea offering, I’ve become your master.”


师父:好久不见。

“Long time no see.”



听你温柔细数 清闲平生
笑我两鬓华发 消瘦几分
只捧起陈年的酒 又一杯满斟
这口酒竟比风雪还要冷

I listened to gentle recollections of your uneventful life
You laughed at my graying hair, and how I’ve grown a few rounds thinner
I lifted the aged wine, and filled my cup whole
This wine turned out colder than the winds and snow



师父:你不是嫌我吵么?
徒弟:我……不是那个意思。
师父:马上就要出师了,我给你准备了新衣裳, 你试试?
徒弟:你做的衣服太丑了,穿着这么丑的衣服我怎么名扬天下?

“Thought you said I was noisy.” 

“I… That’s not what I meant.” 

“You’re almost graduating. I made you new clothes, want to try it out?” 

“The outfits you make are too ugly, how am I supposed to make a name for myself wearing such an ugly outfit?” 



是不是再多念想捱不过时光利刃
终究化成寒暄三两声
那一年相伴相护的承诺 散作了浮尘
负尽少年心 也未曾负过你深恩

Is it true that no matter how much our longings, it cannot outlast the blade of time
Alas turning into mere greetings and pleasantries 
The promise that we’ll be there for each other that year had dispersed like floating dust 
I may forsake my youth, but never my deepest gratitude to you



如今刀尖造梦 功名渐成
难逃俗世纷争 飘摇红尘
多少次闹市擦肩 将身影错认
灯火阑珊处心似座荒城

Now with my blade I’ve realized my dreams, my success and fame coming to fruition
Worldly trifles proved inescapable, lost in mortal’s dust, I wavered
Countless times in market squares I’ve brushed shoulders with strangers, and mistook them for you
Under the dim lights, my heart is but a city deserted



问你经年孤身 又为谁等
却答无心吟歌 琴案蒙尘
轻声叹人不如新 抚眉间折痕
说不忍看我沧桑的眼神

I asked, having endured solitude for years, who have you been waiting for 
But you answered that you had no will to sing, that your zither stand had gathered dust
then softly lamented that people change, caressing the creases between my brows
and said you couldn’t bear the sight of my world-worn eyes



徒弟:呸,都跟你说了,我不吃糖葫芦!

“Ptui! I told you I don’t eat sugared hawsticks!”



听人说后来我们都变成江湖传闻
茶楼酒肆里说完一生
你只道昔年情谊皆封存 何必有悔恨
愿前路安稳 不再为旧事执念深

I heard we’d become the talk of legends
In tea houses and taverns, had our life stories told
You only say our affections of yesteryears had been sealed away, why the need for bitter regrets
Wishing us a steady road ahead, no longer deep in obsessions over the past



回望你执伞伫立雪纷纷 黯然失魂
剑上新穗还留有余温
你知我一心向江湖而生 终为江湖困
人间本如寄 此一生再也无归程

I glanced back at you, standing despondently with an umbrella in the falling snow
My sword tassel carries your warmth still
You knew my heart was destined for worldliness, and in worldliness I was trapped alas
Mortal life had always been transient, and in this life there can only be no return


徒弟:就送到这吧。
师父:嗯,多多珍重。

“You can stop here.”

“Alright, do take care.”



徒弟的徒弟:师父,你在做什么?
徒弟:师父,在做许愿灯。
徒弟的徒弟:那师父许的什么愿啊?
师父:许的什么愿啊?
徒弟:师徒一心,同去同归

“Master, what are you doing?”

“I’m making a wishing lantern.”

“Then what wish are you making?”

“What wish are you making?”

“Master and disciple, journey as one.”


***