~Masterlist~ (Shows all my previous posts, organized)

Monday, December 9, 2019

[English translation] 清平誤 - Lost in Peace


歌手//Vocalist:小曲兒 (Xiao Qu'er)
作曲//Composer: Winky詩 (Winky Shi)
作詞//Lyricist: 未見釵頭鳳 (Wei Jian Chai Tou Feng)
編曲/古箏//Zither:Winky詩 (Winky Shi)
戲腔//Opera singing:穿越君 (Chuan Yue Jun)
分軌//Music track:宇恆 (Yu Heng)


***

夢裡不知身是客 一晌貪歡
In dreams my banishment was lost to oblivion, a momentary bliss stolen



昨夜小樓又東風
四十年家國 三千里地
收入誰囊中

Last night the eastern winds once more graced my idle little tower
Forty years of the kingdom, a thousand miles of land
Fallen into whose hands



南歌子裡唱啞聲
斷了琵琶畫箏
弦上血紅 無所適從

My songs I’ve sung with a voice turned hoarse 
Strings of lute and zither broken
The blood red upon these strands leaves me at a loss



一樣舞袖換唐宮
眼看他如我 江山坐擁
我卻如飛蓬

The same dancing sleeves in a changed palace
Seeing him, as I had once, seated over rivers and mountains his to belong
Yet I am like wild grass set adrift



長恨事與願難逢
偏生不擅縱橫
筆墨作劍 詞骨襟胸

A protracted grief, for things contradict one’s wish
Born without the aptitude for power plays
Only an inked brush as my sword, bare words to clothe my chest



金戈鐵馬踏碎
一場與世無爭
故人山河如夢
醒來人去階苔冷

Blades and hooves of steel have shattered 
One’s yearning to be spared from worldly strife 
Old friends and empire realms are like dreams
When I awake, they've all left, and the stony steps grow cold



落紙卷外萬般空
快過了林花謝春紅
豈是風花雪月
等閒傷情可相同

Beyond my fallen scrolls all’s but hollow 
It’s almost past time for forest blooms to shed their rouge
How is the wistfulness
Of tepid musings on fine sceneries, comparable to this sorrow?



昨夜小樓又東風
四十年家國 三千里地
收入誰囊中

Last night the eastern winds once more graced my idle little tower
Forty years of the kingdom, a thousand miles of land
Fallen into whose hands



南歌子裡唱啞聲
斷了琵琶畫箏
弦上血紅 無所適從

My songs I’ve sung with a voice turned hoarse 
Strings of lute and zither broken
The blood red upon these strands leaves me at a loss



飲宴衣裙曾連城
沉醉好偷生 銹甲忘弓
倉皇潰兵鋒

Once there had been the most exquisite banquets and robes
Indulgences make for bliss in ignorance, armours rusted, bows forgotten
In chaos my army had crumbled



最憶辭廟歎倥傯
烽火為我掌燈
無顏悲痛 羞對蒼穹

I recall most the parting with my ancestral temple, lamenting this turbulence
Signalling fires stood vigil for me
Too ignominious a sorrow, too shamed to face the heavens



金戈鐵馬踏碎
一場與世無爭
故人山河如夢
醒來人去階苔冷

Blades and hooves of steel have shattered 
One’s yearning to be spared from worldly strife 
Old friends and empire realms are like dreams
When I awake, they've all left, and the stony steps grow cold



落紙卷外萬般空
快過了林花謝春紅
豈是風花雪月
等閒傷情可相同

Beyond my fallen scrolls all’s but hollow 
It’s almost past time for forest blooms to shed their rouge
How is the wistfulness
Of tepid musings on fine sceneries, comparable to this sorrow?



未亡剩此身何用
心早死開寶八年冬
每每憑欄望穿
淚眼洇山色幾重

What use is this undead body
When my heart has long died in the eighth winter of Kai Bao
Every time I lean and look out the balcony
How heavy are the mountains colored by teary eyes



雕欄玉砌應猶在
只是朱顏改
想得玉樓瑤殿影
空照秦淮

Carved railings and jadeite steps still remain
It’s only the faces that has changed
I reminisce upon the magnificent shadow of the jade tower
Reflected upon the Huai river of a bygone dynasty



*****


Three years. It's almost three years since the Southern Tang kingdom has been annexed by the kingdom of Song. Now the realm under heaven has acquired a new name - the Great Song dynasty. The former ruler of the Southern Tang, Li Yu (李煜), sat at his writing table in the empty room, the only place he could find meager respite from his regrets and sorrows. His 42nd birthday was just around the corner.

He hadn't wanted to walk out of his city, bare naked waist up, and hand his kingdom over to his enemies. He had once said he'd rather die than to be taken prisoner. He will not shame his ancestors. Yet here he was, held captive in the capital of his conquerors, stripped of everything he had, with only an empty title left. Even his former queen, who had stuck with him through thick and thin, had been robbed by the new emperor of Song. She came crying to him after disappearing in the imperial palace for days upon the new emperor's summoning. Powerless even to protect his loved ones, his days were left with nothing but grief and humiliation.

He didn't really want to be emperor. Him ending up on the throne was, in retrospect, an unhappy accident. He had been the fifth son, but three of his older brothers died in childhood. His surviving eldest brother, Li Hong Ji, used to be paranoid that Li Yu would snatch his place. To protect himself, Li Yu threw himself in art and religion, particularly Buddhism, signalling to his brother that he had no interest in politics. Ironically, Li Hong Ji too died young, and Li Yu was made heir to a kingdom already on its sure path to downfall.

What wrong is there for a man to indulge in the luxuries life thrust upon him? What wrong is there for him to lose himself in the poems and songs he loved so dearly?

He was hardly ever cruel to anyone, so much so even the people in the streets speak of his kind and gentle nature. Despite the weakened power of the state, he was sympathetic to the plight of his people, so he still chose to reduce taxation and labor conscription. On the other hand, he tried to placate the ambitious kingdom of Song, insisting that he had no intention of competing. But alas, all his efforts had been in vain.

He used to write about the wine, the moon, beautiful women, lovers. What beauty used to exist on earth! Now they've been reduced to a dream of the past life, from which he has awaken to this desolate world.

With these in mind, he lifted his brush and wrote his final song.


Spring Flower and Autumn Moon
(To the Tune of Yumeiren)

When will the endless cycle
of the spring flower and the autumn moon
come to an end?
How much remembrance of the things past
does a heart know?
Last night, in the attic revisited
by the eastern wind,
it was unbearable to look
toward home in the fair moonlight.

The carved rails and the marble steps must remain
unchanged, but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing east!”


[Translation source (by 裘小龙) with the original poem: https://www.en84.com/dianji/ci/200912/00000727.html]


It is said that the emperor of Song, Zhao Guang Yi (赵光义), or Emperor Taizong of Song (宋太宗), was furious when he heard of this, especially after Li Yu's outward expression of regret for punishing his former advisers who had urged him to change his ways. Still holding so strong a sentiment to his lost kingdom, this former king was at best a nuisance whose existence added no value to the new dynasty; at worst, a threat to the stability of the empire. The emperor has had enough.

On the night of his 42nd birthday, Li Yu had been found dead in his residence. Some sources claimed that it had been the work of Emperor Taizong, using a poison that caused tetanic spasms before it killed its victims.

Many commoners mourned for his death, for he had been kind and benevolent to them. They set up altars and offerings at home to pay him their final respect. Soon after, his former queen also passed away from grief. 

Had Li Yu been a commoner, perhaps he could have lived out his life in peace as a man of exceptional talent and character. Today, many of his poems are considered among the best of classical Chinese literature. Legendary Emperor of Ci (千古词帝; Ci being the poetry/lyrics to accompanying tunes to make a song), people granted him the honorary title. He could also be credited for the popularity of the Ci form, and its elevation in status during the Song dynasty. It used to be seen as low-brow to write Ci in comparison with Shi (诗). His achievement set the stage for the many literary giants that were to come during the Song Dynasty - Li Qing Zhao (famous female Ci poet), Su Shi, Xing Qi Ji, and many more.

In a way, he has achieved immortality in his art. May he rest in peace.

;

改編/翻唱 (Vocalist / cover):黃詩扶 (Huang Shi Fu)
後期 (Post-production):么嘮 (Me Lao) 


******

Translator's note:

As this relates to an actual person in history, and given the nature of his biography, I wish to give it the gravitas it deserves.

I cannot claim ability to convey in full the depth of Li Yu's beautiful poetry (many of his lines from a variety of his poems were incorporated into this song), so I went with my gut instinct with what fitted right with the mood conveyed.

E.g the last line:  空照秦淮; may literally translate to "emptily reflect upon the Huai River of the Qin dynasty" (Qin dynasty is the first dynasty where a united China is formed, so it's roughly a thousand years ago from then.) I translated it to "a bygone dynasty", as I feel for a reader unfamiliar with the history, a literal translation without context can be confusing.

Kai Bao is the name of the year given, called Nianhao (年号). In ancient China, emperors would issue the name of the year, e.g. first year of Kai Bao, second year of Kai Bao, etc etc. The Southern Tang kingdom ended when Li Yu surrender during the eighth year of Kai Bao, in the wintry twelfth month. 

As for the title, I struggled for a long time to decide on one. At one point I thought I'd just stick with the pronunciation, with "Qing Ping Wu" as the title, but I didn't like that it informed too little for a title so rich in layers of meaning, so I simply settled for a rough one. 清平 can broadly mean peace. 误 in this context means misled, strayed, stalled; in other context it means mistake. It can be taken to mean Li Yu "lost his way in the facade of peace". "清平乐", or "Music of Peace", is the title of a popular tune at that time (just like the title of the tune to the poem above, Yumeiren*), which Li Yu had written the Ci to when he was still the ruler of his kingdom. So you can say his love for his songs and poems in the expense of his duties has led him down this tragic path.


*Yumeiren, or Beauty Yu, happens to be another name for Consort Yu, from the story of "Chess Under Heaven", during the Chu-Han contention.


Friday, December 6, 2019

[For funsies - Chinese translation 英译中] Miri it is while sumer ilast - 尽兴吧,趁夏日尚存


England - Anon. 1225
英国 - 无名氏,1225年 (十三世纪乐谱)

Performers:
Ensemble Belladonna:
Miriam Andersén (voice & harp), Rebecca Bain (voice & fiddle), Susanne Ansorg (fiddle & rebec)


【Middle English - 中古英语】

Miri it is while sumer ilast with fugheles song,
oc nu neheth windes blast and weder strong.
ei ei what this niht is long.
and ich with wel michel wrong,
soregh and murn and fast.



【Modern English - 现代英语】

Merry it is while summer lasts with the song of birds;
but now draws near the wind's blast and harsh weather.
Alas, Alas! How long this night is! 
And it does to me much wrong, 
Sorrow and mourn and fast.



【中文翻译】

尽兴吧,趁夏日与鸟鸣尚存。
如今逼近的是强风的摧残与天气的严酷。
呜呼,呜呼,这夜晚可多长!
而我被施予诸多冤屈,
只能哀愁、悲恸、挨饿。



***

Translator's note / 译者笔录:

Nope, you have not read the title of the post, nor the title of the blog wrong. I just thought of shaking things up a little, doing something just for fun while my usual work is still in progress (there's probably more than five of them, with varying degrees of completion, some I'm just about to wrap up).

But hey, it's my blog, so I get to have fun with it.

Truth be told I do love both Chinese and English cultures (and many other more - if only I had the time and energy to learn more about them all). The more medieval/ancient the better in many cases. So I guess I see this as a cultural-exchange of sorts. Plus, it's been so long since I wrote anything in Chinese. I wanted to see if my language skills have gone rusty. The regular stuff will resume (fingers crossed - I hope it won't drag too long!) but I have a mind to try novel things from time to time.


对,没看错,我这就是来个反向操作,从中译英到英译中。觉得太久没有用中文书写了,想再试试。我反正就是冲着个好玩。而且,我也挺喜欢世界各国不同的历史文化,这首英国中世纪留下来的歌不单让我们更了解当代背景民情(这是真实的史料啊),我觉得歌手诠释得也挺好听。

这首是在英国现已出土文物中最早的世俗歌曲。大概是描写农民在夏转秋冬后生活的窘迫。夏天丰衣足食,鸟语花香;入冬后要是秋收差,大家过苦日子。这乐谱其实找到的也只是一张不完整的纸片,夹在一本不相关的书里,才侥幸得以保存。至于这是不是歌曲的完整版,我们尚无从考证。

我这翻译也不是从中古英语直译,而是参考了不同人的白话/现代英语译文,凑着出来的。那句 “and it does to me much wrong” 尤其不太好翻译。就当作是一次实验吧!

话说图中小哥你被人拿个大钥匙戳真的不介意吗?¯\_(ツ)_/¯



References / 参考:
Description of the Youtube video
https://earlymusicmuse.com/mirie-it-is-while-sumer-ilast/