歌手/Vocal (Cover):以冬 (Yi Dong)
作曲/Music : 《一番星》
作詞/Lyrics : 陸菱紗 (Lu Ling Sha)
原唱/Vocal :LON
那年长街春意正浓,
策马同游,烟雨如梦。
檐下躲雨,
望进一双,深邃眼瞳,
宛如华山夹着细雪的微风。
The streets were thick with the essence of spring that year
We drove our horses together in the dream-like mist of rain
Sheltered under the eaves
I gazed into a pair of deep set eyes
It was like the mountain breeze laced with fine
feathery snow.
雨丝微凉,
风吹过暗香朦胧。
一时心头悸动,似你温柔剑锋,
过处翩若惊鸿。
Threads of rain fell cool upon the skin
Shrouded by the subtle sweet scent in the wind
A sudden shudder struck my heart, like the gentle dance of
your blade
Whirling past with the graceful flair of geese taking
flight.
[Chorus]
是否情字写来都空洞,一笔一划斟酌着奉送,
是否情字写来都空洞,一笔一划斟酌着奉送,
甘愿卑微换个笑容,
或沦为平庸。
Is it true that words of love ultimately ring hollow,
weighing miserly offerings with its every stroke
Humbling oneself just for another's smile
Or be doomed in obscurity
而你撑伞拥我入怀中,
一字一句誓言多慎重。
你眼中有柔情千种,
如脉脉春风,冰雪也消融。
You took me in your embrace, under the umbrella you held
How solemn was every single word in your promise
Myriad forms of doting kindness resided in your eyes
Akin to the murmuring spring’s breeze, melting away frost
and snow.
后来谁家喜宴重逢,
佳人在侧,烛影摇红。
灯火缱绻,
映照一双,如画颜容,
宛如豆蔻枝头温柔的旧梦。
Later came our reunion at a banquet
A fair lady by your side, while red candles cast wavering shadows
Their soft, lingering lights
Reflected handsome visages out of an artist’s fantasy
Like the pleasant old dream perched upon the branches of my
youth
对面不识,
恍然间思绪翻涌。
望你白衣如旧,神色几分冰冻,
谁知我心惶恐?
You graced me with no signs of recognition
A sudden turmoil stirred in me
Your robe, white as ever, but you, shades colder with
indifference
Who could fathom my terror within?
[Chorus]
也许我应该趁醉装疯,
也许我应该趁醉装疯,
借你怀抱留一抹唇红。
再将旧事轻歌慢诵,
任旁人惊动。
Perhaps I should have feigned drunken insanity
Lended your embrace, left upon it a red mark with my lips
Then sing, in slow beats, our story, our history
And let onlookers startle and gasp as they will.
可我只能假笑扮从容,
侧耳听那些情深意重。
不去看你熟悉脸孔,
只默默饮酒,多无动于衷。
But all I managed were false smiles and forced graces
While listening to those loving exchanges within earshot
I avoided your familiarity
and sipped wine in silence; you see how unmoved I am?
山门外,雪拂过白衣,又在指尖消融;
负长剑,试问江湖偌大,该何去何从?
今生至此,像个笑话一样,自己都嘲讽,
一厢情愿,有始无终。
Beyond the door, atop the mountain, snowflakes swept past my
white robe, then dissolved on my fingertips
Armed with a long sword, I asked, amidst this big, wide
world, where ought I go?
To have turned into a joke that even I myself jeer at
It had always been my wishful longings, cursed with a
beginning without an end.
若你早与他人两心同,
何苦惹我错付了情衷。
难道看我失魂落魄,你竟然心动?
If your heart had been long bound with another
Why entice me to misplace mine
Had it been my helplessness in your presence that
drew you in?
所幸经年漂浮红尘中,
这颗心已是千疮百孔。
怎惧你以薄情为刃,添一道裂缝?
又不会痛。
I count myself fortunate for the years wandering this mortal world
For this heart has borne wounds in hundreds and thousands
Do I fear that heartless blade you wield, adding only one to
the many?
Not that it hurts at all.
不如将往事埋在风中,
以长剑为碑,以霜雪为冢。
此生若是错在相逢,
求一个善终。
Why not bury the past in the wind
Let my sword be my headstone, and snow build my burial mound
If it was a wrong for us to have met one another
I can only pray for a kindly end.
孤身打马南屏旧桥边过,
恰逢山雨来时雾蒙蒙。
想起那年伞下轻拥,
就像躺在桥索之上,做了一场梦。
梦醒后跌落,粉身碎骨,无影亦无踪。
Alone, I rode past the old bridge of that southern town
Right when mountain rains raised its cloudy mist
I recalled that gentle embrace beneath the umbrella
Like a dream conjured as I lie atop the bridge
To which I’ve awoken from before falling off, shatter to
dust, and vanish without a trace
Translator's note and update:
Compared to my previous translations, I've taken greater
artistic liberties for this one, and likely for any upcoming ones (if any...
life and many commitments get in the way). In other words, if I feel that rigid
translations with the exact meaning preserved come across awkwardly, I'll tweak
them in favor of a more poetic bend, and do my best to preserve the tone of the
lyrics. I take this as a sort of practice tinkering with words and language.
I will also be taking a more casual approach to this blog,
and upload mostly on a whim. Unfortunately, I'm not able to do footnotes and
pinyin as before, as I have very little time to spare. Anyhow, I'll be glad if
anyone find this useful or enjoyable.
Thank you.
EDIT (28/5/18): I've decided to update and improve this translation, since this is one song I love and keep returning to. I hope it's clearer and flows better!
EDIT (28/5/18): I've decided to update and improve this translation, since this is one song I love and keep returning to. I hope it's clearer and flows better!
*As usual, I claim no credit for everything other than the
translations
hehe hello i also love this! (how great it is that you also TLed it!)
ReplyDeletethank you thank you x1000
the line about spring!!! ultimately they don't end up together but gosh, it's a beautiful story nonetheless!
"Is it true that words of love ultimately ring hollow, weighing miserly offerings with its every stroke"
"Akin to the murmuring spring’s breeze, melting away frost and snow."
GGGOOOSHHHHH ;;;;; *lies down with my feelings
Haha, it is a beautiful story indeed! The popularity of this song practically exploded (just see how many covers there are).
Deletethe last phrase indicated that she didn't die/suicide, right ? coz most chinese-style songs are sad.
ReplyDeleteNo, she didn't as far as my understanding goes, but it's a metaphor for her disillusionment, where she said it felt like waking up from a dream, then fell off and got shattered. There are music videos made with this song, so you can check them out to get a clearer sense of the story. (Yeah... we embrace our sadness :P )
DeleteYou shared useful insights to us. What I want to say is that don't hesitate to choose ACE CHINESE TRANSLATION, if you really need your materials translated into smooth and natural Chinese. Highly recommended for top quality and excellent client service. I got hands-on experience with their professional services.
ReplyDelete