~Masterlist~ (Shows all my previous posts, organized)

Wednesday, August 1, 2018

[English translation] 洛阳夜雨 - Rainy nights in Luoyang


作词/文案/美工// Lyrics/Story/Art:梁阿渣 (Liang A Zha)
作曲/编曲//Music & arrangement:Winky诗 (Winky Shi)
演唱//Vocal:HITA
和声//Harmonics:Braska
混音/母帶//Mix/Master tape:安迪 (An Di)
题字//Calligraphy:零雨其蒙蒙 (Ling Yu Qi Meng Meng)



说来应数洛阳夜雨 惹得人唏嘘
荒草浅滩寒鸦嘶啼 洛阳孤城闭
别后 时而梦中起 挑灯听淅沥
洗落池中青青浮萍 沉浮不由己

Of all lamentable matters, do consider the rainy nights in Luoyang
By sparse reeds and shallow banks the crows screeched, that lonely city of Luoyang closed to the world
Since our parting, I sometimes wake from my dreams, and with a lantern lit, listen to the pattering rain
Wash into the pond of duckweeds, bobbing haplessly in the waters not by their own will


该笑我 宿命在烽烟里愈渐清晰
乱世中 逃不出征轮轧过的轨迹

How laughable, that my fate should come clearer in signalling smokes
In times of chaos, one cannot escape the tracks of warring chariots


我伸手抚你眉上寒霜 无言空相觑
暗火下掌心 错乱纹理
何必论万千俗人口舌 抛冷眼几记
我只贪求你 承认一句
我转手云雨 只为了你

I reached out and brushed the frost over your brows, while we stared at each other wordlessly
Under dim lights, the lines of your palm criss-crossed haphazardly
Why bother with gossips of the vulgar masses, and the many cold glances they throw
I plead you only to acknowledge one thing
That I stir up winds and rains, solely for your sake


有一年春海棠得意 廊前有愁绪
紫陌之上绵延天际 落三千花雨
料得 最怕旧回忆 只剩你身影
沸反盈天刹那平息 屈下了双膝

Spring one year when the begonia flowers were especially charming, by the corridor resided someone’s melancholy
Over violet fields the endless sky stretched, raining down petals in thousands
I guess what I fear most, is your figure alone, abandoned in my memories
The cacophony of people suddenly hushed, and you went on your knees


该笑我 宿命在烽烟里愈渐清晰
乱世中 逃不出征轮轧过的轨迹

How laughable, that my fate should come clearer in signalling smokes
In times of chaos, one cannot escape the tracks of warring chariots


我伸手抚你眉上寒霜 无言空相觑
暗火下掌心 错乱纹理
何必论万千俗人口舌 抛冷眼几记
我只贪求你 承认一句
我转手云雨 只为了你

I reached out and brushed the frost over your brows, while we stared at each other wordlessly
Under dim lights, the lines of your palm criss-crossed haphazardly
Why bother with gossips of the vulgar masses, and the many cold glances they throw
I plead you only to acknowledge one thing
That I stir up winds and rains, solely for your sake


虽无幸 能够携你遍踏洛阳夜雨
亦冥顽 且用余生换得一份长情

Though not fortunate enough to walk through the rainy nights in Luoyang with you
Still, I’m stubborn enough to give the rest of my life up for this lasting love


我伸手抚你眉上寒霜 无言空相觑
暗火下掌心 错乱纹理
何必论万千俗人口舌 抛冷眼几记
我只贪求你 承认一句

I reached out and brushed the frost over your brows, while we stared at each other wordlessly
Under dim lights, the lines of your palm criss-crossed haphazardly
Why bother with gossips of the vulgar masses, and the many cold glances they throw
I plead you only to acknowledge one thing


我捻起一抹殷血描补 眼尾妆一笔
便自此流离 命如飞絮

I dabbed a touch of crimson blood to paint the wings of my eyes
Since then I turned a lost soul, the likes of flying catkins


这天下广袤也便只如 一局珍珑棋
我转手云雨 只为了你

No matter how wide this world can be, it’s but a delicate game of chess
I stir up winds and rains, solely for your sake


我魂归故里 故里是你
My soul shall return home, and home’s wherever you’ll be


***

Translator's comment:

Again, just like the other works, this is not an absolute literal translation. I take a bit of artistic liberties so to capture the emotions best I can. 

For example, "stir up winds and rains" is suppose to describe how rulers and politicians make their politicking moves with huge stakes that can affect the empire/world. 

Also, I too, find it creepy to draw one's eyeliner with blood. I like to think that the line is metaphorical, more along the, playing the political game full of treachery and bloodshed to climb to the top.





No comments:

Post a Comment