~Masterlist~ (Shows all my previous posts, organized)

Thursday, May 30, 2019

祖龙吟 Ancestor of Dragons -- Story behind the song


This is the story of Yi River from the villain’s perspective -- Ying Zheng, King of Qin, first emperor of the united China, the legendary Qin Shi Huang Di.



Ying Zheng grew up the child of an escaped hostage prince in enemy land. Whether this hostage prince of Qin, or the opportunistic merchant who offered the prince his courtesan, was his true father, remained a mystery till this very day.

He eventually returned to Qin and ascended the throne when he was only thirteen. As adulthood approached, his mother and her lover conspired to overthrow him in favor of his half-brothers, two toddlers raised in secrecy. He foiled the plot, had the lover torn apart alive by five horses, placed his mother under house arrest, and murdered his two half-brothers.

By age 39, with the surrender of the last state of Qi, Ying Zheng had finally conquered all six kingdoms and united the world under heaven. The former king of Qi had been left to starve and die amid conifer trees. Songs were sung about this.

So great he deemed his achievements, greater than the god-like sovereigns of the mythical ages, the three “Huang” and five “Di” (三皇五帝), he titled himself “Shi Huang Di” (始皇帝; “Shi” - the beginning). The Heirloom Seal of the Realm (传国玉玺), made of the sacred jade Heshibi, embodied the ultimate authority of the emperor. Qin Shi Huang thereby decreed, his son, and the son of his son, till the thousandth, ten thousandth generation, shall succeed this great, everlasting empire.

Heirloom Seal of the Realm, as illustrated in the video.


To ward off nomadic invaders from the north, he built the first Great Wall. People said the wall was built with the skeletons of its laborers. Better that than barbarian’s hooves, some argue. He unified written language, measurement standards, currency, laws, across China, setting the foundation of what will come to be the Chinese empire for the next few thousands of years.

He lived through numerous assassination attempts. His closest ever to death was the attempt by the emissary of Yan, Jing Ke. Thus borne the saying, “exhaust the picture scroll and the dagger shows” (图穷匕见). He had managed to tear his sleeve away from the assassin’s grip just as the poisoned dagger came down on him. The attacker was utterly vicious and relentless. Forced to run for his life round the pillars, realizing he was the only one armed in the great hall, he struggled to unsheath his long sword. If it wasn’t for the precious few seconds his doctor earned him by hurling a medicine kit at the assassin, he would’ve most likely been dead. He severed Jing Ke’s left thigh and stabbed him a further eight times. The assassin threw the dagger at him as a last ditch attempt, which ended with the dagger’s strike against a pillar behind him. Even as Jing Ke met his death, the man had the audacity to sit with his thighs (what’s remaining of it) insolently apart, laughing in scorn.

After that came the close friend of Jing Ke, the blind musician, Gao Jian Li, who hurled his lead-filled zither in bitter vengeance. That was, of course, handled swiftly and appropriately. Then at Bo Lang Sha, there’s the huge iron mallet intended for him, but instead crushed one of his accompanying carriage. Those conspirators got away with it. 

It had been a hard-won victory, the world under heaven was his reward. The first emperor was determined to run it well. He went through thousands of bamboo scrolls worth of government documents himself, often late into the night, every night. 

But there’s one more foe left undefeated. Death. Death would take away everything he had. Death was something not even the greatest men who lived can escape. He will find a way to overcome such improbability; after all, it was just one more challenge, isn’t it? Those self-proclaimed sages and alchemists would not be so daft as to dismiss his ambitions. As per their advice, he sent out ships with six thousand virgin boys and girls to the Eastern Sea, hoping they’d retrieve for him the “elixir of immortality” from the mystical islands where deities and gods live. The ships never returned.

In the year 211 BCE, the star of “Illuminating Doubt”, the red star of death, war and destruction, lingered near the star of “Heart”, symbolizing the king*. The following year, during Ying Zheng’s fifth journey across his realm, the critically ill first emperor of China left orders for his banished eldest son, Fu Su, to return from the borders and succeed the throne. At age 49, the ancestor of dragons was dead. 

News of his death were kept secret, the stench of his rotting body masked with a cart of dried seafood, till the travelling entourage returned to the capital. Ying Zheng’s younger son, Hu Hai, with the aid of his co-conspirators, the chief eunuch and the prime minister, falsified the emperor’s will and ordered Fu Su to commit suicide. To consolidate power upon his usurped throne, Hu Hai had more than thirty of his brothers and sisters brutally murdered. Hu Hai’s ruthlessness may be on par with his father, but his capability simply cannot match. Uprisings broke out across the empire. Just three years after Hu Hai’s succession as the second emperor of Qin, the Qin dynasty came to a bloody end. 

Great conqueror, legendary emperor, monstrous tyrant. Qin Shi Huang Di’s legacy stays close to us till this day. His virtues and vices, facts and fiction, many questions remain, debates still rage on. Who was his father? Aside from the book burnings, did he actually order to have Confucianist scholars buried alive? Was he as cruel and insane as the historical records say, or was it a smear campaign by the dynasty that replaced his? Why hadn’t he appointed an empress and a crown prince? What does his tomb look like? Is it truly made in the likeness of the landscape of the empire, with precious stones as the stars and flowing mercury its rivers and seas? 

One thing is certain however. This enigmatic man, almost larger than life itself, left us plenty of room for imagination within this spectacular chapter in history. 



Portrait of Qin Shi Huang from a later dynasty.


*In the lyrics “protecting the heart and illuminating doubt” is a wordplay on the celestial event (荧惑守心) around the time of Qin Shi Huang Di’s death. “守” can mean protect, keep, or stay. The red star of “Illuminating Doubt” (萤惑) is actually Mars. If it lingers arounds a certain position, as in this case, it’s considered a bad omen.

[English translation] 祖龙吟 - Ancestor of Dragons


总策划//Main producer:木宁木蒙 (Mu Ning Mu Meng)
企划运营//Project manager:塔库 (Ta Ku)
监制//Supervisors:落落无尘、卿雅、小仙、顾雪柔 (Luo Luo Wu Chen, Qin Ya, Xiao Xian, Gu Xue Rou)
作曲//Composer:陈亦洺 (Chen Yi Ming)
作词//Lyrics:玄天 (Xuan Tian)
编曲//Arrangement:Mzf小慕 (Mzf Xiao Mu)
原唱//Vocalist:星尘 (Stardust)
翻唱//Vocalist (Cover):三无 Marblue (San Wu Marblue)
调教//:花儿不哭 (Hua Er Bu Ku)
混音//Mixing:Mr.曾经 (Mr. Ceng Jing)
笛子//Flute:囚牛 (Qiu Niu)
视频//Video:小约酱【麻薯映像】(Xiao Yue Jiang [Mochi Pictures])
曲绘//Art:白鄔東 (Bai Wu Dong)


***

阶前的寒雨打湿着无尽的萧索
这片土地曾燃起战火有几多
被车辙与马蹄长碾过
满目狼藉血泪风与火
流离失所漂泊 乱世有何你我

Cold rains before the stairways pattered upon an endless desolation
How many times have the fires of war ignite upon this land
Long crushed by chariot wheels and hooves
A bloody carnage weeping in winds and flames
The homeless left wandering, a world in turmoil does not discern you or I



掌六辔在手驰骋烈火 兴师于子矛戈
六国毕一便终将过往的铭刻
田垄上便又能听那蒹葭及忘我良多

Driving six bridles and charge in battle fury, I’ve raised arms to war
Six states ending in one, shall conclude this reminiscence of the past
Upon the fields, songs and poems can once again be heard in abundance



初时年少登王座 平几端乱祸
自此天地便开阔
赢六国门客 征旗猎猎 残阳如火

Ascending the throne in youth at the beginning, how much chaos I’ve subdued
Heaven and earth have since opened wide
Winning advisors from the six kingdoms, my battle standards flew, the sunset blazed like fire



到东南北把所向皆破 笑松柏歌
自三皇五帝的辉煌山河
天下一国

East, south, northern fronts I’ve broken them all, delighting in the songs amid conifers
Descended from the legendary sovereigns, a glorious land
United in a single realm



望见影绰绰胡马在北风中婆娑
征夫在边野摇戈岁月多蹉跎
夷平多少艰难与险恶
风急云寒铸成巨龙卧
一砖一石苦厄 惟愿各得其所

Watching the shadows of steppe horses dance in the northern winds
Fighting men at the borders wasting their lives up in arms, what fruitless chore
How many hardships and perils I’ve come to vanquish
Quick storms and icy clouds forged a great dragon in slumber
The agony of every brick, every stone, I only hope each find the place they belong



要把过去不曾可得的 一一渐次撷获
法度量衡笔下风云何须太多
文伦一统与子同仇的方称泱泱大国

The things denied me in the past, one by one I’ll retrieve them all
Laws, metrics, differences under the brush, why the need for more
Language and morals aligned as one with the sovereign, only can it be rightfully called a great empire



易水风曾吹悲歌 击筑也听得
迷离博浪卷风波
对月举杯踱
苦心或许 亦有偏颇

Winds by Yi River once carried an elegy, zither strikes too it has heard
Mysteries at Bo Lang stirred up waves and storms
Raising my cup to the moon in contemplation
My efforts may have had their transgressions



说什么天河守心荧惑 得谁知我
巡游罢天下知各得阡陌
勒功铭刻

What’s the say about the Celestial River protecting one’s heart and illuminating doubts, who truly understands me
Having paraded the world under heaven, knowing each get their just share
My legacy carved forever in history



风轻雨歇时 烛光正落寞
似岁月苍凉一抹
转眼的闪烁 作一生浮沉
苦跋涉

When winds quiet and rains recede, candlelights languished in solitude
Just like a bleak stroke of the passing years
A flicker of time, made the ebbs and flows of my life
A harrowing journey



比缥缈传说却又不得 万世山河
长夜中回望    心中又何憾 任后人说

Rivaling myths and legends, yet never to get an everlasting regime
Looking back in the night, what regrets can I hold, let the living judge




***

Translator's notes:

Sit back and buckle up guys, cause you're in for a ride.

Recognize these guys?



Yeah, this song is about their boss, the first emperor of China, Qin Shi Huang Di. It is said because all the skilled craftsmen (the best in the realm) were executed after work on the mausoleum was completed, the history of art in China had been changed drastically. If you look at the art work just one dynasty later (Han dynasty), the style veered away from the stunning realism seen in the teracotta army.

Another famous tourist attraction: the Great Wall of China. Qin Shi Huang was the one who built the first of its walls. There were folk tales told about the wall, about a woman, Meng Jiang Nü (孟姜女), travelling to the border to deliver winter clothing for her husband, conscripted as a punishment for some minor offense. After an arduous journey, she arrived at her husband's work site, only to find out that he had died building the tyrant's wall, and his remains buried at the foot of the wall. "You wouldn't be able to find him," the other laborers consoled her and urged her to return home. Her grieving cries collapsed eight hundred li of the wall. Amid the rubble, her husband's remains revealed themselves, a show of kindness from the heavens. 

If you remember another song in this Wang Chuan Feng Hua Lu (忘川风华录) album, Farewell by Yi River (or an alternative translation can be "Yi River Chant"), this is the villain in that story, the one whom Jing Ke, followed later by Gao Jian Li, tried to assassinate.

Of course, Qin Shi Huang wasn't a one-dimensional tyrant whose sole purpose is to play the bad guy and inflict misery. If he could speak today, he'd have much to say about his circumstances and difficulties. After all, he hadn't choose to be born into such a perilous position. I'll leave his life story, that scorching blaze that left its mark in history more than two thousand years after his death, in my next post.  


Tuesday, May 14, 2019

念奴嬌 · 赤壁懷古 - Musings on the Red Cliff



作詞//Lyrics:蘇軾 (Su Shi)
作曲/編曲/海報手繪/題字//Composer/Arrangement/Poster art and calligraphy:Winky詩(特邀)[Winky Shi (specially requested)]
演唱/和聲//Vocals/Harmony:5ive_years(特邀)
後期//Post-production:洋蔥 (Yang Cong / Onion)
視頻//Video:秦七 (Qin Qi)


***

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。

The great river runs east, waves washing thorough, all the figures of history.
West of the ancient fort, they say, was Zhou Yu’s Red Cliff, of the Three Kingdoms.
Riotous rocks pierce the sky, shocked waves slam unto the banks, propelling a thousand stacks of snow.
A scenic land, once held how many valiant heroes.



遙想公瑾當年,小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,
談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,
一尊還酹江月。

Think of Gong Jin that bygone year, to him Xiao Qiao’s newly wedded, 
A handsome figure in his prime. 
With a feather fan and silken headscarf, 
Amid laughter and casual talks -- ship masts, oars disappeared in flying ash and smoke!
In a trance I wandered this ancient site, 
My sentimentality a jest to me, my hair grays before its time.
Life’s akin to a dream,
A cup of wine I offer as libation to the rivers and moon.




-- Poem by Su Shi, or Su Dongpo



*****

Translator's note:

About the poet - Su Shi, of the Song Dynasty (1031-1101 AD)

I shall one day dedicate lots of words for my homie the great poet and literary giant Su Shi (苏轼 or 苏东坡; pronounced like “Soo-sher”, not the Japanese dish). To put it simply, I think he’s the physical embodiment of awesome. Just all around a person with integrity, sincerity, good-will, talent, resilience, wisdom, and best of all a killer sense of humor. I’m planning to translate another song featuring him in the next few posts, so I’ll leave the fangirling for another day.

For context, Su Shi wrote this poem during his exile/demotion. He had been at the top of the game once, a high official, a literary superstar -- he used to have everything. However, his strong political opinions spurred his enemies to accuse him of writing inflammatory poems targeting the emperor at the time, Emperor Shenzong of Song. Su Shi was then demoted and exiled to Huangzhou after nearly escaping execution. He became buddies with the local officials (yeah this guy made friends absolutely everywhere, even with people who were supposed to give him a hard time), but still the setback cast its gloom over his head. (Exile life is not very fun guys. It is only made less shitty because he’s an awesome person and people wanna help him.) Slowly, he broadened his perspective on life and success, and attained peace with his lot in life (thriving all the way even!). During his trip to the Red Cliff in Huangzhou (not the historically accurate one, he knew, but folks called it so), he was inspired to write this masterpiece. Today, the Red Cliff in Huangzhou is known as Dongpo’s Red Cliff.


About the translation

This is my first serious attempt at translating classical poetry, one that I absolutely love to bits and sends chills down my spine for its pure distilled epicness. The aesthetic of the poem can never be fully translated into another language, with its linguistic and cultural nuances. It’s like I am converting a 720p HD video into 240p. But hey, at least there’s something. 

For this project, I did refer to multiple existing translations, some really well done (you can search it easily on Google, there’s loads; but still I can’t resist to try it out myself). It is my rendition of it, and I styled it in the way where it flows with the song in the video, as contrast to the approach of stylizing it in the form of English poetry.

念奴嬌 (Nian Nu Jiao) is the name of the tune. This form of poem is called “ci” (词), which can be translated to “lyrics”. In the Song Dynasty, cultured people liked to write poems that could be sung with certain tunes, so you can have hundreds of “念奴嬌” but all with different lyrics. The true title for this piece specifically is  “赤壁懷古” -- "Musings on the Red Cliff".

“Propelling a thousand stacks of snow” is a somewhat literal translation of the line "卷起千堆雪", but it actually refers to snow-like foams when waves hit the banks.


The Battle of the Red Cliff (208 AD) and Zhou Yu (175-210 AD)

Zhou Yu (周瑜;周郎 in the original text, “郎” means young man, usually used with positive connotations), courtesy name Gong Jin, a young general serving the soon-to-be state of Wu during the three kingdoms. He was the commander who won the ultimate battle of the Red Cliff against Cao Cao’s numerically superior army. Zhou sent boats full of ignited flammables towards the enemy fleet, whose ships were chained together to provide stability for the northmen, more comfortable on horseback than on water. The resulting fire decimated the northern force, and never ever again could Cao Cao mount a large-scale invasion down south.

Xiao Qiao was a renowned beauty during the Three Kingdoms, who, as implied in the poem, became Zhou Yu’s wife. Though by the time of the battle of the Red Cliff, she’s already been wedded for many years. The statement that she was newly wedded to Zhou was for artistic purposes, to accentuate the perfection of our hero at that very moment, a refined gentleman with a romantic side, yet still demonstrates exceptional prowess on the battlefield.

All that glory and fame, all disappeared in a glimpse of time, like the ship masts and oars of Cao Cao’s burning fleets, stories of the myriad players in history run by like the endless flow of the great Yangtze river.



*****


Monday, May 6, 2019

[English translation] 栖凰 - Phoenix


作曲/编曲//Composer/Arrangement:悠悠酱 (You You Jiang)
作词//Lyrics:冉语优 (Ran Yu You)
原唱//Original vocalist:星尘 (Stardust - VOCALOID)
翻唱//Cover:三无Marblue (San Wu Marblue)
笛子//Flute:囚牛 (Qiu Niu)
视频//PV:柠檬七喜【麻薯映像】(Ning Meng Qi Xi [Mochi Pictures])
曲绘//Art:白鄔東 (Bai Wu Dong)


*****

There was once a young prince from the kingdom of Western Yan. His name was Murong Chong,  nicknamed “Phoenix”. His extraordinarily good looks aside, Murong Chong was destined to become a vicious warrior and claim the title of emperor himself. He succeeded in bringing down the enemy, the one who destroyed his father’s kingdom, his life, and his dignity. Emperor Fu Jian. 

That would happen after an unthinkable fate befell him. He had only been twelve years of age. 


***


“A shame. A shame.” The emperor shook his head. 

“My lord is merciful, as always.”

He paused and turned to his advisor, then replied with a pensive smile, “I really like the boy.”

The emperor looked upon his imperial courtyard. “Only perches of parosal branches and feasts of bamboo fruits befit a phoenix. That, I can give him.”


***


“Mercy.” Against the inferno within the city wall, fueled by a single-minded, rabid hatred, the Phoenix couldn’t keep down his snarling grin. “To hell with your mercy.”



*****


清辉映着深堂
风月入酒一觞
有人已经与我饮畅
却还要我当纵马白衣少年郎

Luminescence bright within halls deep
By the winds and moon a wine flagon come
There’s one who’s drank liberally with me
Yet expect me to remain that dashing youth in white



残棋停在掌上
死局欲盖弥彰
有人故作眉眼疏狂
与我交过手  与我留过伤
却想求个美满收场

Leftover chess pieces stalled in my palms
This stalemate can no longer be disguised
There’s one who acts the cavalier one
Crossed arms with me, wounded me
And dared wish for a perfect end



谯鼓响烽烟茫茫 剑影刀光
阴谋阳谋影影幢幢
这生死场上
有谁真愿谁无恙

Drums beaten, smoke risen, flashes of blades and swords
Schemes, conspiracies, their shadows menacing
Upon this field of life and death
Who truly wishes well of another



兴许青竹早凋  碧梧已僵
人事本难防
只在旧时旧日大梦了一场

Perhaps just as green bamboos wither, and young parasols stiffen
Human affairs had always been capricious 
But leave us only a grand dream of the past



从此天各一方  各自怀想 
不如两相忘
非黄泉路上此生王不见王
 
Thereafter in our own corners of the world, harboring our own thoughts
Better it is to forget one another
If it’s not on the journey underworld, kings in life shall never see eye to eye



一夜长安冷雨
几声马蹄彷徨
烽火长燃撞破天光
只拂一拂袖挥别了当年模样

A nightlong cold rain in Chang’an
With a few hesitant hoof beats
Raging war fires broke into the sky
Simply with a wave of my sleeves I’ve parted with my past self



千里江山入眼 谁不志在四方
行到水穷不曾回望
吟鞭断流水也能断情长
前尘往事何必思量

Thousand miles before one’s eyes, who wouldn’t aspire to claim
Never will I look back even when all is lost 
Your whips can break the river’s flow, so too can it break your incessant bonds
Why weigh over things of the past



纵然是斯人已去 天地纵广
转眼又成几家沙场
夜半听楼角
纵马迎天光凄怆

Even if that person is gone, even if lands stretch far and wide
At the blink of an eye how many battlegrounds are made
I listened by the tower corner in the midst of night
And whirled my horse to meet daylight in sorrow



兴许青竹早凋  碧梧已僵
人事本难防
只在旧时旧日大梦了一场

Perhaps just as green bamboos wither, and young parasols stiffen
Human affairs had always been capricious 
But leave us only a grand dream of the past



从此天各一方  各自怀想 
不如两相忘
非黄泉路上此生王不见王
 
Thereafter in our own corners of the world, harboring our own thoughts
Better it is to forget one another
If it’s not on the journey underworld, kings in life shall never see eye to eye



贪痴疏狂暗自滋长
变了当年模样
相视一望  近乎咫尺 远在山岗

Greed, obsessions, unrestrained madness, grew in stealth
I’m changed from who I was those years
Our eyes met, though seeming at arms length, yet far as mountain ranges



语息温凉  吞吐如霜
化在你眉睫上
生死一念算过场 冷不防

The heat of my breath, like frosty drafts of mist
Dissipated upon your brows
Having spared you a passing thought we've had our go, utterly unforeseeable



三千铁衣披霜  万籁绝响
举目是残阳
回首剑拔弩张箭已在弦上

Three thousand hardened armor, an unrivaled symphony to behold
I lift my eyes to the setting sun
Looking behind, swords brandished and bows drawn, the arrow’s notched onto the string



耳畔江海有声山河无量
呼万寿无疆
却无人共看这人间多荒唐

To hear the voices of rivers, seas, and the infinite lands 
Hail “long live the king”
But none to witness with me, the absurdities of this world



却无人共看这人间多荒唐
But none to witness with me, the absurdities of this world



*****


Translator's note:

This took me literally months to work with. Of course, it wasn't all continuous, rather what happen is that I often cannot decide on how I want to interpret the lyrics, and I find myself putting it away and promising that I'll come back to it. It'd be a shame if I just dropped this, so I figured I'd just put it out there and hope for the best. 

One big factor is the nature of the story behind the song. Our main characters here are Fu Jian and Murong Chong from the Period of the Sixteen States, sung from Murong's POV. The summary is that Emperor Fu Jian invaded and destroyed Western Yan (ruled by the ethnic minority, Xianbei), capturing the young prince, Murong Chong, twelve at the time, and his fourteen-year-old sister Princess Qing He. Fu Jian was known to be a benevolent ruler, so he spared the lives of the Xianbei aristocracy and absorbed the elites into his bureaucracy. However, he took the two fair-faced royal children as consorts and lavished all his attention on them. So yes, child sexual exploitation. There were even songs going around about the emperor's two new favorites, so it was basically public knowledge.

Eventually when Murong Chong grew older, the emperor's advisor urged him to let Murong out of the capital, a decision he'd come to regret. When Emperor Fu Jian left for a campaign (previously boasting "we have such a huge army, the whips of my men is enough to choke their rivers"), Murong's relatives, and the Phoenix himself, sparked a rebellion that eventually forced Emperor Fu Jian to abandon his capital and run for his life. His attempt to beg mercy by sending a coat to Murong Chong during the siege, reminding the youth of his supposed kindness in the past, only infuriated him further. It's said that after conquering the capital, so deep was his vengeance and wrath, Murong Chong massacred its inhabitants for days.

The inherent ambiguity of the lyrics sparked lots of debates in the original Bilibili video. Some argued that the lyrics suggest amorous feelings between the two (the frequent lack of subject pronouns - "you", "I" in these classic-esque lyrics don't help) , but the backstory posted by the producers doesn't seem to suggest that was their intention, so I'll give them the benefit of the doubt. Plus, I think its a good song, and it was because of this I'd come to learn this chapter in history. The Sixteen States period is for me, obscure and confusing, because, you know, sixteen freaking states. A lot of them involve minority tribes (including our two MCs), so it gets even more complicated.

I've wrestled with the title for a long time and decided to settle on just "Phoenix". If you take the words apart it means "rest" or "perch" (栖) and "phoenix" (凰). Put together, it is a homophone to "凄惶", which sorta means panicking and feeling lost. I can't think of a way to make it work (unlike "Farewell by Yi River", if translated more literally means "Yi River chant"). "Restive Phoenix" was a likely candidate, but I didn't think it was all that suitable.

It is all thanks to those who provided the story backgrounds, gave their interpretation and opinions in comment sections and independent essays. It has helped me tremendously.

So here's my conclusion. A song about an unadulterated hatred, and the tragedy of a life forever tainted by the indolent dark natures of mankind.