~Masterlist~ (Shows all my previous posts, organized)

Thursday, May 30, 2019

[English translation] 祖龙吟 - Ancestor of Dragons


总策划//Main producer:木宁木蒙 (Mu Ning Mu Meng)
企划运营//Project manager:塔库 (Ta Ku)
监制//Supervisors:落落无尘、卿雅、小仙、顾雪柔 (Luo Luo Wu Chen, Qin Ya, Xiao Xian, Gu Xue Rou)
作曲//Composer:陈亦洺 (Chen Yi Ming)
作词//Lyrics:玄天 (Xuan Tian)
编曲//Arrangement:Mzf小慕 (Mzf Xiao Mu)
原唱//Vocalist:星尘 (Stardust)
翻唱//Vocalist (Cover):三无 Marblue (San Wu Marblue)
调教//:花儿不哭 (Hua Er Bu Ku)
混音//Mixing:Mr.曾经 (Mr. Ceng Jing)
笛子//Flute:囚牛 (Qiu Niu)
视频//Video:小约酱【麻薯映像】(Xiao Yue Jiang [Mochi Pictures])
曲绘//Art:白鄔東 (Bai Wu Dong)


***

阶前的寒雨打湿着无尽的萧索
这片土地曾燃起战火有几多
被车辙与马蹄长碾过
满目狼藉血泪风与火
流离失所漂泊 乱世有何你我

Cold rains before the stairways pattered upon an endless desolation
How many times have the fires of war ignite upon this land
Long crushed by chariot wheels and hooves
A bloody carnage weeping in winds and flames
The homeless left wandering, a world in turmoil does not discern you or I



掌六辔在手驰骋烈火 兴师于子矛戈
六国毕一便终将过往的铭刻
田垄上便又能听那蒹葭及忘我良多

Driving six bridles and charge in battle fury, I’ve raised arms to war
Six states ending in one, shall conclude this reminiscence of the past
Upon the fields, songs and poems can once again be heard in abundance



初时年少登王座 平几端乱祸
自此天地便开阔
赢六国门客 征旗猎猎 残阳如火

Ascending the throne in youth at the beginning, how much chaos I’ve subdued
Heaven and earth have since opened wide
Winning advisors from the six kingdoms, my battle standards flew, the sunset blazed like fire



到东南北把所向皆破 笑松柏歌
自三皇五帝的辉煌山河
天下一国

East, south, northern fronts I’ve broken them all, delighting in the songs amid conifers
Descended from the legendary sovereigns, a glorious land
United in a single realm



望见影绰绰胡马在北风中婆娑
征夫在边野摇戈岁月多蹉跎
夷平多少艰难与险恶
风急云寒铸成巨龙卧
一砖一石苦厄 惟愿各得其所

Watching the shadows of steppe horses dance in the northern winds
Fighting men at the borders wasting their lives up in arms, what fruitless chore
How many hardships and perils I’ve come to vanquish
Quick storms and icy clouds forged a great dragon in slumber
The agony of every brick, every stone, I only hope each find the place they belong



要把过去不曾可得的 一一渐次撷获
法度量衡笔下风云何须太多
文伦一统与子同仇的方称泱泱大国

The things denied me in the past, one by one I’ll retrieve them all
Laws, metrics, differences under the brush, why the need for more
Language and morals aligned as one with the sovereign, only can it be rightfully called a great empire



易水风曾吹悲歌 击筑也听得
迷离博浪卷风波
对月举杯踱
苦心或许 亦有偏颇

Winds by Yi River once carried an elegy, zither strikes too it has heard
Mysteries at Bo Lang stirred up waves and storms
Raising my cup to the moon in contemplation
My efforts may have had their transgressions



说什么天河守心荧惑 得谁知我
巡游罢天下知各得阡陌
勒功铭刻

What’s the say about the Celestial River protecting one’s heart and illuminating doubts, who truly understands me
Having paraded the world under heaven, knowing each get their just share
My legacy carved forever in history



风轻雨歇时 烛光正落寞
似岁月苍凉一抹
转眼的闪烁 作一生浮沉
苦跋涉

When winds quiet and rains recede, candlelights languished in solitude
Just like a bleak stroke of the passing years
A flicker of time, made the ebbs and flows of my life
A harrowing journey



比缥缈传说却又不得 万世山河
长夜中回望    心中又何憾 任后人说

Rivaling myths and legends, yet never to get an everlasting regime
Looking back in the night, what regrets can I hold, let the living judge




***

Translator's notes:

Sit back and buckle up guys, cause you're in for a ride.

Recognize these guys?



Yeah, this song is about their boss, the first emperor of China, Qin Shi Huang Di. It is said because all the skilled craftsmen (the best in the realm) were executed after work on the mausoleum was completed, the history of art in China had been changed drastically. If you look at the art work just one dynasty later (Han dynasty), the style veered away from the stunning realism seen in the teracotta army.

Another famous tourist attraction: the Great Wall of China. Qin Shi Huang was the one who built the first of its walls. There were folk tales told about the wall, about a woman, Meng Jiang Nü (孟姜女), travelling to the border to deliver winter clothing for her husband, conscripted as a punishment for some minor offense. After an arduous journey, she arrived at her husband's work site, only to find out that he had died building the tyrant's wall, and his remains buried at the foot of the wall. "You wouldn't be able to find him," the other laborers consoled her and urged her to return home. Her grieving cries collapsed eight hundred li of the wall. Amid the rubble, her husband's remains revealed themselves, a show of kindness from the heavens. 

If you remember another song in this Wang Chuan Feng Hua Lu (忘川风华录) album, Farewell by Yi River (or an alternative translation can be "Yi River Chant"), this is the villain in that story, the one whom Jing Ke, followed later by Gao Jian Li, tried to assassinate.

Of course, Qin Shi Huang wasn't a one-dimensional tyrant whose sole purpose is to play the bad guy and inflict misery. If he could speak today, he'd have much to say about his circumstances and difficulties. After all, he hadn't choose to be born into such a perilous position. I'll leave his life story, that scorching blaze that left its mark in history more than two thousand years after his death, in my next post.  


No comments:

Post a Comment