作曲 / Composer:胡寒 / Hu Han
編曲 / Arrangement :胡寒 / Hu Han
作詞 / Lyricist:侯波 / Hou Bo
演唱 / Vocals :江南誠,阡陌 / Jiangnan Cheng, Qianmo
哼唱 / Harmony:阿南sara / Anan sara
繪者 / Background art:伊吹五月 / Ibuki Satsuki
*****************************************************************************
江湖過 煙雨落
愛恨誰定奪
對與錯或你和我
無從皆訴說
Through the martial world, the misty rain pours
Who presides over love and hate
Right and wrong, or you and I
There’s no way to tell it all
誰是正道
卻又變了魔
猜錯這骨骼 宿命情仇
往生亦遼闊
一切若看破
亦不過迷惑
Who’s the righteous one
Then turned the villain
Having misjudged this frame, fated in its passions and ills
The realm beyond life may yet liberate
If one can look past it all
They’re none but illusions of the mind
心塵如字
故夢如昨
剎那蓮華
隨命綻落
簫聲巷陌
蕭蕭雪落
幾番紅顏隕落
白骨命薄
The mortal heart’s like words
An old dream like it was yesterday
The lotus flower in its flash of brilliance
Blooms and withers at fate’s behest
Flute songs sound through the alleys and fields
Rushes of snowfall
Countless times the fair were doomed
As white bones bearing ill fortune
縱馬長歌
枕荒漠
書盡青史
畫幾冊
飲盡濁酒
宿命歌
枉成心魔
Driving one’s steed in a long ballad
Pillowed by barren deserts
Exhausting the annals of history
And countless painted scrolls
To drain one’s coarse wine
Singing the song of fate
Only to form demons of the heart
相逢早鑄
錯了因果
半生狂
半生落寞
筆難落
風還過
淡看葉落
只羨燈火
Our chance meeting had long cast
The woeful links of karma
Half a lifetime of hubris
Another half in desolation
My brush hesitates
Winds breeze past still
Placidly watch the leaves fall
Envious only of lantern lights
看世間
風雲豪奪
英雄起
落黃羅
誰靜臥
湯接過
唯你諾
Watch the mortal world
With its stormy turbulences
Where heroes rise up
Royalty falls
Who lies in silence
Accepting the bowl of oblivion
For you alone, I give my promise
*******************************************************************************
Translator's note:
It's been a while. Lately I've been quite taken by a few pieces of work, and so I've decided to scratch that itch and translate them as best as I can. This song for example has been in my playlist for almost ten years now, and it gets better the more I listen to it. The lyrics especially capture that romanticism in the wuxia stories that many of us grew up on.
For the uninitiated, the word Jianghu does not have a very direct translation in English as it is so culturally specific: https://en.wikipedia.org/wiki/Jianghu. It is essentially a world of martial artists where the drama in wuxia stories takes place. Therefore, I crudely translated it to "martial world". Though I hope I managed to reflect some of the poetic language and emotions through this translation.
As mentioned in my post before, because some of the terms are full of allusions and loaded with cultural context, it is necessary for me to alter them in a way that is both aesthetically pleasing and accessible for those who are unfamiliar. At least, that's the hope.
Some examples:
"黃羅" refers to the golden parasol or canopy used by royalty. So the "fall" of the parasol likely equates to the fall of royalty, as a symbol for the vicissitudes of life.
"湯接過 " literally means "accepting the soup". I translated it to a "bowl of oblivion" as it alludes to the mythical bowl of "Mengpo's/Grandma Meng's soup", which will make souls forget what happened in their past life before they get reincarnated.
No comments:
Post a Comment