Thursday, January 17, 2019

[English translation] 腐草为萤 - Fluorescence




作曲//Composers:银临、灰原穷 (Yin Lin, Hui Yuan Qiong)
编曲/后期/MV制作//Arrangement/Post-production/MV:灰原穷 (Hui Yuan Qiong)
作词//Lyrics:择荇 (Ze Xing)
古箏演奏//Chinese Zither:蝶伤情 (Die Shang Qing)
演唱//Vocal:银临 (Yin Lin)
海报//Poster art:朴缜 (Pu Zhen)

*****


季夏三月,野草在溽暑中死去,萤火自朽叶里腾飞。
20天的光阴,足以燃烧柔弱的今生,拥抱青葱的前世。
然后生死相从,来年再见。这样,如何不值得?


In the third month of summer, wild grass dies off in its humid heat, and fireflies emerge flying from  the decaying greens. 
Twenty days time, enough to burn away its pallid life in the present, and embrace its verdant past. 
Then follows it to death, only to meet again in the coming year. How is this unworthy?


*****


纤弱的 淤泥中妖冶
颓废在 季夏第三月
最幼嫩的新叶 连凋零都不屑
何必生离死别

The frail one, stands alluring in the mire 
Wasting away in the third month of summer
The most tender of leaves, deign not to wither
Why perceive it as separations in life and death 



圆润卵石间 缭绕重生的火种
光阴只方寸 延续了枯荣
淋漓草檐下 谁撞入窗前旧灯笼
擦亮了 仓促的重逢

Between smooth round pebbles, circled the kindling of rebirth 
Time has only prolonged mere moments of that withering glory 
Under the dripping thatched eaves, who flew into the old lantern by the window
And sparked alight this hasty reunion



于青萍之末 风露更婆娑
还以为此刻 恰逢因果
是春秋开落 或夤夜闪烁
哪个更值得 一错再错

At the tips of water clovers, the more graced are the winds and dew
Believing we have, at this moment, encountered cause and consequence
Is it the seasons’ spring and fall, or the sparkles deep into midnight
Which is worth making mistakes after mistakes for



蛰伏的 随断茎摇曳
腾空在 一花一世界
躯壳快要冷却 华筵还剩几夜
思念旦暮未歇

The crouching one, sways with its broken stem
Suspended on a single flower, a single world
Its shell about to cool, how many more nights should the banquet last
Those longings from day through night never rest



清浅池塘边 重生破土的冲动
天地正玲珑 殡葬了飞虫
迢迢河汉间 有磷火坠地如彗锋
奢望着 能生死相拥

By the shallow pond, was the impulse to emerge rebirthed from the soil   
Heaven and earth are diligently burying these flying bugs  
Between the vast Milky Way, sparks fall like comets to the ground
Yearning in vain, to embrace in life and death



于青萍之末 风露更婆娑
还以为此刻 恰逢因果
是春秋开落 或夤夜闪烁
谁情愿将错就错

At the tips of water clovers, the more graced are the winds and dew
Thinking you have, at this moment, encountered cause and consequence
Is it the seasons’ spring and fall, or the sparkles deep into midnight
Who is willing to take these mistakes for granted



于盛夏之末 入夜仍灼热
又一场离合 开始凄恻
是扇底闪躲 或雨水摧折
哪里都值得 恋恋不舍

At the end of summer’s height, when nightfall remains sweltering still  
Yet another parting begins to turn sorrowful 
Hiding under the fan, or trampled by the rain
Wherever it is, it’s worth my relentless longings





*****

Translator's note:

"Fluorescence" is the song's official English translation.

Apparently this song is inspired by a riddle in the Chinese classic "Dream of the Red Mansion" (《红楼梦》, also known as "Dream of the Red Chamber" or "The Story of the Stone"). People used to believe that fireflies came from marshes of decaying grass, that even something that seems dead can come back to life in something so brilliant. But they did not realize, fireflies only lives for twenty days, then die off with the grass at the end of summer.

(Hence the phrase "cause and consequence" in the translation, with lack of a better phrase to describe "cause and effect" or "karma" in this context [因果]).

Perhaps in the end, love is worthy, no matter how long is the time given. 

For those interested in the full backstory on Baidu: https://baike.baidu.com/item/%E8%85%90%E8%8D%89%E4%B8%BA%E8%90%A4/13575928