Sunday, April 28, 2019

[English translation] 胭脂雪 - Rouged snow


原唱//Vocalist:Assen捷 (Assen Jie)
填词//Lyrics:景轩洛书,梦殇碧落 (Jing Xuan Luo Shu, Meng Shang Bi Luo)
谱曲//Composer:潮汐,景轩洛书 (Chao Xi, Jing Xuan Luo Shu) 
编曲//Arrangement:潮汐 (Chao Xi) 
二胡//Er Hu:辰小弦 (Chen Xiao Xuan)
和声编写//Arrangement (harmony):潇梦临 (Xiao Meng Lin)
和声//Backing vocalist (harmony):凌之轩 (Ling Zhi Xuan) 
后期//Post-production:Mr.鱼 (Mr. Yu)
海报//Poster art:入境 (Ru Jing)


***

枯桃又泛出新芽
长平山上谁人形幻化
桃花潭水映着晚霞
手中的风铃轻声咿呀
御剑行空落一树繁花
湘湖上 长歌风飒飒

New buds sprouted yet again upon withered peach branches
Up upon the mountains whose apparition has vanished 
Deep lake waters reflecting the sky’s dusky glow
The wind chimes in my hands creaked ever so softly
Riding upon my sword aloft, with trees shedding their magnificent petals
Across the pond came a song in the howling wind



紫衣青衫打马归家
路遇伊人面似桃花
从此两心长牵挂
咫尺天涯
谁的思念还未倾塌

In a scholar’s robe and dark overcoats I rode on my journey home
And met the one with looks charming as peach blossoms
Since then two hearts forever tied to each other
Through an unbreachable distance 
Whose longings have not crumbled?



风过叶落飞沙
火光灼伤桃花
纸鸢上蝴蝶还恋着她
刀剑下一影潇洒

Winds pass with falling leaves and flying sand
And flames has scorched the peach blossoms
The butterfly on my kite misses her still
Beneath swords and blades was a shadow of grace



柳絮纷飞飘下
仿若漫天雪花
斜阳下你红晕的脸颊
红尘中生死无话

Willow catkins drifted down in flurries
Like scattered snowflakes across the sky
Under the setting sun, the flush of your cheeks
Left me wordless in mortals dust



萤舞唤夜赏落花
月光下谁隔着爱无涯
三月春风点醒桃花
远方谁轻声吟着蒹葭
万里山川独恋你眉砂
梦回中 恩怨皆放下

Dancing fireflies invited a scenery of fallen flowers
Under the moonlight, who is isolated from a boundless love
Spring breezes in March has awoken peach blossoms
Afar, who gently sings that poem on lush reeds 
Thousands of mountains and valley, and I only miss the cinnabar dot between your brows
In the wake of my dreams, I lay down all past afflictions



遥记当年打马归家
路遇伊人面似桃花
从此两心长牵挂
咫尺天涯
谁的誓言还未倾塌

I remember that year I rode on my journey home
And met the one with looks as charming as peach blossoms
Since then two hearts forever tied to each other
Through an unbreachable distance 
Whose oath has yet to crumble?



风过叶落飞沙
火光灼伤桃花
纸鸢上蝴蝶还恋着她
刀剑下一影潇洒

Winds pass with falling leaves and flying sand
And flames has scorched the peach blossoms
The butterfly on my kite misses her still
Beneath swords and blades was a shadow of grace



柳絮纷飞飘下
仿若漫天雪花
斜阳下你红晕的脸颊
红尘中生死无话

Willow catkins drifted down in flurries
Like scattered snowflakes across the sky
Under the setting sun, the flush of your cheeks
Left me wordless in mortals dust



纸鸢上蝴蝶还恋着她
刀剑下一影潇洒

The butterfly on my kite misses her still
Beneath swords and blades was a shadow of grace



柳絮纷飞飘下
仿若漫天雪花
斜阳下你红晕的脸颊
红尘中生死无话

Willow catkins drifted down in flurries
Like scattered snowflakes across the sky
Under the setting sun, the flush of your cheeks
Left me wordless in mortals dust


***


Translator's note:

As far as I know there isn't an official story for this, but a general theme of romance in a Wuxia/Xianxia world (well, there's the thing about riding a flying sword in the lyrics, so I guess Xianxia is more accurate). 

As usual, some parts of my translation isn't entirely exact. For one, I often omit special names (e.g. location names) to make it less clunky. 

Another example: "紫衣青衫" literally translate to "purple and green clothes". Purple clothes, or black in some translations, is associated with status, especially court officials; whereas green clothes stand to mean peasantry or scholar's robe (and I get the impression that it should be a subdued green, or gray-green). Therefore, I weighed my options and came up with the translation above, instead of giving the impression that the guy's dressed like an aubergine. Not the mood I'm going for.

The "poem on lush reeds" is actually referencing a piece from "Classics of Poetry" (诗经), the oldest known compilation of poems which originated all the way to the Zhou Dynasty (before Qin Shi Huang Di and his happy book burning shenanigans). The poem is titled "Reeds" (蒹葭), and in short it's about a person pursuing their lover despite the difficulties of the journey. I found this translation (not mine!) in case you're interested. 


  

2 comments: