Sunday, March 22, 2020

[English translation] 畫地為牢 - Trapped in a Circle


專輯//Album:問心 (Wen Xin)
歌手//Vocals:雲の泣 / 葉里 (Yunno Qi / Ye Li)
作曲//Composer : 錦衣小盆友 (Jin Yi Xiao Pen You)
作詞//Lyricist : 錦衣小盆友 (Jin Yi Xiao Pen You)


*****

【文案】
天寶二年,五毒教左長老烏蒙貴叛教失敗,自立天一教,命教眾於洛道研製屍毒,李渡遂殭屍遍布,淪為一座死城。
然有一非人非屍的“背棺者”,孤身遊蕩,步履蹣跚。


During the second year of Tian Bao, an Elder of Wu Du, Wu Meng Gui, led a failed coup against his own organisation. He then established himself separately as the cult of Tian Yi, and ordered his followers to develop a necromantic poison in Luo Dao. The city of Li Du quickly became overrun by the undead, and soon a ghost town it became. 
However, there was still a lone wanderer, neither completely a living man nor an undead, known as “The Coffin Bearer”, plodding in languid footsteps.



*****

One mission accomplished. One danger dealt with. Granted, the stature of this undead was small, but it was no easy task to take him down. He used to be a living, breathing boy, perhaps harbouring dreams of becoming a martial hero when he grows up. I let out a heavy sigh and stopped myself from thinking further. 

I went back to the Coffin Bearer who sought my assistance. With an odd queasiness in my guts, I presented the boy’s head as proof. One zombified eye, white and lifeless; the other a living man’s eye, equally hollow, stared ahead. I felt a lump in my throat, and slowly, noticed the features of the boy reflected on the one I was facing. I couldn’t fight this one. He had told me. Please exterminate this threat for the people’s sake. A tremor grew in my arms, the air became suffocating. My heart fought to still itself, but I was certain that my thoughts were betrayed.

Finally, with a croaking voice, the Coffin Bearer answered, “that was my son.” He then turned to the coffin on his back, his wife. “My love, now you can rest in peace.”



*****

細雨飄泊 天地一身落拓
夕陽佝僂 照著趟不過的河
楓葉走在紅塵 尾聲猶斟酌
餘暉深緘血色承諾

In drifting rains, between heaven and earth’s a world in desolation
The crippled sunset reflects upon an uncrossable river
A maple leaf trails at the end of mortal’s dust
Lingering rays of dusk seal this promise of blood



肩上棺木唏噓 周身煞氣驚行客
林海恍惚 唱一襟嗚咽舊歌
孤云亦步亦趨 幾點烏鴉飛過
挾裹不闔眼執著 淪為心頭沈痾

The coffin upon my shoulder a point of lament, the ghastly aura around me startles passerbys
The sea of forest seems to sing an old song in sobs
A lone cloud follows my pace, a few spots of crows soar by
Bringing with me this grievance I’ll hold unto death, a plague weighing upon my heart



昔時陶然村舍 空剩些鬼魅交駁
李渡朝暮 定格在萬籟靜默
共飲一彎江水 竟是陰陽相隔
螢火將歿的那瞬 可願燃骨跋涉

A merry village in the past, left only with clashes between ghosts
Night or day, the city stilled in perpetual silence
Drinking from the same bend of the river, yet separated by the realms of life and death
When comes the moment of demise, I shall willingly embark on this excruciating journey



撥開混沌人潮 怕聽得
來者踉蹌嘶啞 哭著喊爹爹
天地間麻木軀殼 半生離合
遠方百家燈火 哪盞屬於我

Jostling through the indistinct crowd, I fear most to hear
The one who comes stumbling, in a hoarse voice, with cries of “father”
Between heaven and earth, this numb shell has seen half a lifetime of partings
Hundreds of lantern lights from homes in the distance, which belongs to me?



若能牢牢攥住 你魂魄
鴉發坐肩頭唱 雲和花的歌
安然長出如我般 掌心脈絡
踏遍日月星辰 與多情山河

If only I could tightly hold on to your soul
Have you, the young one with dark hair, sit upon my shoulders, singing of the clouds and flowers
And grow out the lines on your palm, ones like mine
I’ll go as far as the bodies of heaven, and the earth with all its sentimentality



目及路邊墳塚 如千萬魂燈錯落
少年老者 白骨遍地餵禿鷲
必將以身托缽 代你手刃罪惡
喚一聲吾孩無常 予山河輕描摹

To look upon graves by the roadside, like millions of soullights strewn
Young and old, their scattered bones feed the vultures
I will offer up my body in devotion, and exterminate this evil in your place
To call upon my child’s name, giving the world but the lightest regard



是歲晨昏顛倒 乾坤洗劍殺消磨
血親路人 早晚相赴黃泉約
甘囚回憶之牢 天涯本無寄所
誓人間地獄未空 平生不得成佛

Dusk or dawn I give it no mind, my blade washed in murder to pass time
Blood relatives or passerbys, will someday fulfill the promise to meet in the afterlife
I’ll gladly be imprisoned in my memories, since there is no respite for me till the ends of the world
To vow that as long as this hell upon earth have not been emptied, I’ll never transcend to godhood



撥開混沌人潮 怕聽得
來者踉蹌嘶啞 哭著喊爹爹
天地間麻木軀殼 半生離合
遠方百家燈火 再無屬於我

Jostling through the indistinct crowd, I fear most to hear
The one who comes stumbling, in a hoarse voice, with cries of “father”
Between heaven and earth, this numb shell has seen half a lifetime of partings
Hundreds of lantern lights from homes in the distance, will never again belong to me



若能牢牢攥住 你魂魄
鴉發坐肩頭唱 雲和花的歌
安然長出如我般 掌心脈絡
而今墓前蓬草 歷歷如新也

If only I could tightly hold on to your soul
Have you, the young one with dark hair, sit upon my shoulders, singing of the clouds and flowers
And grow out the lines on your palm, ones like mine...
Yet now the grasses before the grave, seem as fresh as new



*****

Translator's note:

Been listening to this song for a while, and I hadn’t realized that it had a backstory to it. Despite all my digging, I could only piece it together what I feel is an incomplete picture, and I don’t know if I got all the details right. (Especially for the short snippet). Apparently it’s a side quest from the Chinese MMORPG Jian Wang 3 (JX3).

The Coffin Bearer’s name is Murong Zhuifeng (慕容追风), an NPC in the game. He, his wife Zhuo Wanqing (卓婉清), and their son, Murong Wuchang (慕容无常) all were victims of the necromantic poison. Zhuifeng retained part of his humanity and his senses, but his family didn’t. He sealed his wife in a coffin and carried her around to prevent her from harming the innocent. His son, unfortunately, turned into a formidable creature and became the leader of a group of undeads. Hence the story above. This also explains the phrase “and grow out the lines on your palm, ones like mine”, as it’s a convention in these stories for the absence of palm lines in the undead.

Credits to the translation and explanation by Rebecca Yiu (helped me a lot with understanding the more ambiguous lyrics), as well as the title suggestion by Gussy Wormy, both from the comment section of the embedded video. The translation for the title, trying to find a balance between its literal meaning and the mood it captures, is kinda tricky. It has a flavor of “self-imposed prison” to it, but that’s not completely right either. “Trapped”, “Imprisoned”, or “Restricted” sound a tad bit too unspecific, generic, and/or sterile. So… yeah, this is by far the best translation for this title I’ve come across.

I’ve debated with myself whether to translate “平生不得成佛” as “I’ll never transcend to godhood”, or the more accurate translation “I’ll never transcend to nirvana”. Again, it’s the accuracy vs aesthetics balance. Since I’m more partial towards aesthetics, to emphasize mood and smooth flow over literal accuracy, I’ve chosen the more native English word over the borrowed one. Just do note that the “godhood” in this context is quite different from the conventional Western notion.

Hope you enjoyed it!



Thursday, March 12, 2020

[English translation] 心上秋 Autumn upon One's Heart (Sorrow)


作曲//Composition:litterzy
編曲//Arrangement:Mzf小慕 (Mzf Xiao Mu)
作詞//Lyrics:冉語優 (Ran Yu You)
原唱//Original vocal:星塵 (Stardust - VOCALOID)
調教//Tuning:花兒不哭 (Hua Er Bu Ku)
混音//Mixing:Mr.曾經 (Mr. Ceng Jing) 
視頻//Video:mist【麻薯映像】(Ma Shu Ying Xiang)
曲繪//Art:白鄔東 (Bai Wu Dong)


*****

No one was willing to marry the barbarian lord as a bride of peace. 

Just when Emperor Yuan of Han was at a loss, a servant brought news from his harem. One of his consorts volunteered for this marriage alliance. Her name was Wang Zhaojun. The emperor ordered for a review of her portrait, as he had never seen her in person, which was no surprise, as he soon found out from her sketch. She had a homely face, and the mole under her eye especially subtracted from her beauty. With so many other women, he wouldn't call upon such a plain one. No loss there if she were to leave, so he thought, and approved her self-nomination. 

Before Zhaojun's departure, the emperor paid her a customary visit. He was shocked by what he saw. A stunningly beautiful, well-spoken lady stood before him. Her presence radiated grace, her humble words could not conceal her wit, yet, there was the slightest air of melancholy about her. Perhaps it was the emptiness that afflicted so many of these women, left languishing alone, ignored and forgotten in the depths of the palace. He regretted to have allowed her departure, but an emperor could not go back on his words. With great reluctance, he let the barbarian lord lead her away into the harsh northern winter.  

After the ceremony, the emperor still could not let go of this ordeal. If he had known her earlier, he would have lavished her with his affection and all the splendor of the empire. Why then, have such a gem in his very own palace, been overlooked? 

The portrait. He examined it once again. The sketch did not look like her at all, and the mole under her eye was most certainly non-existent. It was deliberate. 

At the corner, the inscription was signed by one of the imperial artists, Mao Yanshou. 

In a fit of rage, he ordered all the imperial artists arrested and interrogated. It turned out that the practice of receiving bribes was rampant among them. If the women wished to be drawn well enough for a chance at the emperor's attention, they will have to pay up. Zhaojun had not paid Mao anything. 

This was a terrible crime, a deception towards the son of heaven, and deserved the most severe of punishments. The emperor had all his artists, Mao especially, put to death. 

Zhaojun spent the rest of her life out in the steppes of barbarian lands, and thus, securing peace and stability within the local territory, as well as the tribe's relation with the Han empire. She bore the ruling family a son and two daughters, before passing away from an illness at the age of thirty-five.  


*****


記不起究竟哪一次
當秋光漫上了窗外花枝
你頓筆回眸一顧
熟稔得仿佛似舊日相識

I can’t remember when it was
When autumn’s light crept upon flower branches by the windows
You halted your brush and glanced back at me
with such warm familiarity, just like a friend of old



並肩長談過多少往事
恍然間黃昏已至
以為一雙知己做了一世
從來不過如此

Shoulder by shoulder, how much of our past we’ve told one another
As if in a trance dusk had settled
Believing we made a pair of soulmates for life
Yet it had never truly been so



紙上描眉目 不辯妍或媸
剎那美人成東施
就中的故事 豈止一人痴 
落款誰提了名氏

Sketching those features unto paper, distinguishing not fair or homely
In an instance a beauty turned unseemly
Within this story, who said there’s but one obsessed fool 
Who signed his name upon its inscription



輾轉經由他人唇齒 
多少日夜聽聞你的故事
難道這情之一字 
竟連拋生死亦不可探知

Passing along the lips of others
How many days and nights I’ve heard tales about you
Is it true that this word, “love”
even through forsaking one’s life, still remains unfathomable



聽說北國的那座城池 
被冬雪覆了終日
等到故人長訣漸行漸遠
轉眼已隔兩世

They say that city in the northern kingdom
Is covered in an everlasting winter snow
Till farewell with the old friend stretched farther into the distance
In the blink of an eye, both were two worlds apart



誰向生而死 誰患得患失 
相顧也再無多時
畫中人暗自 竟心蕩神痴 
一滴淚氤氳滿紙

Who perished from one's yearning for life, who hesitated in one's gives and takes
Little time remained for our mutual company
The figure in the portrait, secretly, unexpectedly, plunged into a daze
One drop of tear permeated the entire canvas



揮墨描眉目 提筆勾鬢絲 
寥寥幾筆竟如此
夜半無人處 對月展卷時 
忽然看懂這相思

A splash of ink to outline one’s eyes, lifting the brush to sketch one’s hair
A measly few strokes left us with such
Deep in the night with no one by my side, while unfurling the scroll under the moon
Suddenly, I understood this longing



落款誰提了名字

Who signed his name upon its inscription



******


The setting sun dyed the palace grounds the hue of late autumn leaves.

"So you've decided?"

"I've sent in my nomination." She stood by the window and replied in a pensive tone. Yet, the spark in her eyes was unmistakable.

"It's been long since I've seen you this excited," he said. "It's a tough life out there. Is this what you want, really?" 

She looked up into the sky, past the palace walls, towards the direction of the north star in the evening sky. "I guess I've finally found my purpose. Beats sitting idle all day long here." She turned back towards him. "I'll remember all those stories you shared with me. I just want to know how much I appreciate your company. You've been such a great friend."

Friend. 

He fumbled for the scroll he had been carrying in his pouch and held it out for her.

"Here's a private portrait I made of you. Take this as my parting gift."

She accepted it and unfurled the scroll. 

"It's the loveliest painting I've seen. Mao, your art is stunning, as always. Thank you."

That sincere smile she gave as she held up the scroll, unabashed in her generosity, would be branded by the brilliant rays of fleeting dusk in his consciousness forever.



*********


Translator's note: 

Aights so this has been growing mold in my drafts since ages ago. I've been snowed under a pile of things lately as life catches up. So I'll be keeping the notes brief this time round.

In Chinese, the word for "autumn" (秋) above, combined with the word "heart" (心) below, forms the word "sorrow" (愁). So as with many of the other songs in this album, there are often layers of meaning in the title itself.

Wang Zhaojun is also known as one of the four most beautiful woman of ancient China. The story with Mao Yanshou, the imperial artist, is a well-known one, though not recorded in the official historical documents. The narrative was that Mao was a shrewd and greedy official who short changed Zhaojun because she refused to bribe him, and in the end received his comeuppance. Some later scholars argued that it may not have been fair to the artists. Who is to say that the portrait not matching up to the beauty of the actual person is a deliberate attempt to deceive the emperor? Maybe his only crime was merely the failing in his artistic skills.

The producers of the song went for something else - perhaps it was not hate (or revenge for her refusal of the bribe), but love and admiration. Anyhow, it is yet another one of those stories that leaves us with our imagination. Hope you enjoy the song and the story!