The original cover that I intended to put was taken down from Youtube. I especially liked the opera singing in Ba Du's cover.
This is the video from Bilibili: https://www.bilibili.com/video/av8367029/
原唱//Original vocal:音频怪物 (Yin Pin Guai Wu)
作编曲//Music:TONY_MS
作词//Lyrics:荀夜羽 (Xun Ye Yu)
翻唱//Cover: Lao干妈 (Lao Gan Ma) [In the Youtube video above]
翻唱(戏腔)//Cover (opera singing):八度 (Ba Du) [In the Bilibili video]
***
谁在翻云覆雨掌控这天下
燃三界烽火当赏红莲炎华
战鬼转生自然历灭天劫杀
是英雄就要耐得寂寥萧飒
Who’s stirring up storms to seize control of this world
Igniting war on realms of mortals and immortals alike, rightfully rewarded the tortures of hell
The warrior’s ghost incarnate has naturally seen the worst of catastrophes
One who calls himself a hero must endure bleak solitude
为守千秋霸业做漂泊生涯
拼死搏杀胜负往往只一刹
恩怨不提只因为无从做答
宿命无情索性莫要在意它
To defend my grand ambitions I live a wandering life
Battling to the death, difference between victory and defeat made oft in split seconds
Grace and vengeance shall not be addressed, as there’s simply nowhere to start
Fate’s merciless anyway, so I pay it no mind at all
男儿自当磊落
胸怀凌云壮阔
历经生死劫破
荡尽乾坤浑浊
Men should be open and frank
With guts rivaling the breadth of heaven
Brave through tribulations of life and death
Exhausting the entirety of this murky world
为你坠星劫火
换我堕天心魔
此生荣辱功过
休管他人做何评说
I down the stars and rob its flames for you
In turn I fall out of grace with heaven into demonic paths
For my lifetime glories and shames, achievements and failings,
I care nothing for the judgement of others
关山 为血脉 谁肯割舍
拓疆土 与英魂对酌
江河 横利刃 哪个来夺
守家国 以血赋长歌
For one’s own flesh and blood, who’d be willing to part with their homeland
We’d expand our borders, and toast with heroic souls
Before our rivers I brandish my blade, who dares to come claim?
To defend my homeland, a song shall be written in blood
因你 勘不透 内心执着
荣华梦 千秋换予我
毁天灭地 便重新雕琢
举身赴山河 换你回眸一顾 秋波
Because you fail to see through your obsessions
Your dream of eternal glory becomes mine to own
Even with total destruction of heaven and land, I’ll sculpt it back again
I charged into battle, in exchange for your rippling glance back at me
为守千秋霸业做漂泊生涯
拼死搏杀胜负往往只一刹
恩怨不提只因为无从做答
宿命无情索性莫要在意它
To defend my grand ambitions I live a wandering life
Battling to the death, difference between victory and defeat made oft in split seconds
Grace and vengeance shall not be addressed, as there’s simply nowhere to start
Fate’s merciless anyway, so I pay it no mind at all
酒方尽惬意时
负陌刀策飞马
纵千里快哉风
袭万里月霜沙
Still in ecstasy after a drink
Carrying my blade, I drove a dashing horse
Over hundreds of miles like a hurricane
Assailing thousand miles of frost and sand under the moon
喋血刃绽朱花
射苍狼星挂甲
宣武讨战争霸
男儿自当立于天下
Killer blades bloomed crimson flowers
Arrows shot the armored Wolf Star
Declaring war, goading battles, fighting for dominance
Men ought stand proudly on their own under heaven
出鞘 一步外 平山破浪
引风雷 哪个敢来挡
设防 盾围内 铁壁铜墙
势如虹 谁人妄逞强
One step away, my unsheathed blade made mountains razed and broken waves
Drawing thunder and wind, who dares get in my way
Defenses set, within shield walls of impregnable iron and bronze
Facing such unstoppable forces, who dares flaunt their bravado
若果 入苍云 注定沧桑
以血 染江山 又何妨
悍将 渴战 舐刀头血凉
不知吾心者 切莫笑
轻狂
If devotion to the Ashen Clouds dooms us to vicissitudes
What’s the fuss if the landscape should be dyed with our blood
For a vicious warrior thirsting for battle, blood on his blade shall cool his tongue
Those ignorant of my heart, laugh not
At my brazen arrogance
微醺意正酣
追风天嗣横
崩星卷飒沓
猎猎裹裘轻
雁门锁雕翎
敌血染红缨
Tipsy to the point of bliss
The warrior god dominates upon his steed
An avalanche of stars swept up behind him
His fur cloak flutters in the wind
Archers locked behind Yanmen Gate
Enemy blood dyes his tassel red
出鞘 一步外 平山破浪
引风雷 哪个敢来挡
设防 盾围内 铁壁铜墙
势如虹 谁人妄逞强
One step away, my unsheathed blade made mountains razed and broken waves
Drawing thunder and wind, who dares get in my way
Defenses set, within shield walls of impregnable iron and bronze
Facing such unstoppable forces, who dares flaunt their bravado
不知吾心者 切莫笑
轻狂
Those ignorant of my heart, laugh not
At my brazen arrogance
***
Translator's note:
If this isn't a manly song I don't know what is.
It's really quite fun to attempt translation for songs with different sets of emotions (as compared to the usual, of the softer, gentler, melancholic variety we usually get).
But again, there's quite a number of terminology that's quite culturally specific, and makes references to mythology. I'm not sure if I've done them justice, but I tried my best. E.g. 红莲炎华 (or 红莲业火, "hellfire of red lotus") meaning tortures of hell.
Background for the song: it's a song devoted to the Ashen Cloud sect, one of the two warrior sects as far as I'm aware of, from the Chinese MMORPG game Jiang Wang 3.