Sunday, September 29, 2019

[English translation] 天下局 - Chess Under Heaven




作曲//Composer:陈亦洺 (Chen Yi Ming) / KBShinya
作词//Lyrics:骆栖淮 (Luo Qi Huai)
编曲//Arrangement:向往 (Xiang Wang)
原唱//Original vocal:av65904455 赤羽 (Vocaloid Chiyu)
调教//Tuning (for Vocaloid):坐标P  (Zuo Biao P)
翻混//Mixing:三无 Marblue (San Wu Marblue; also the cover for the video)
南箫//Flute:囚牛 (Qiu Niu)
吉他//Guitar:Riyo
视频//Video:RUMIA、BUNG KON【麻薯映像】
曲绘//Art:
杂煮虎猫糕(虞姬舞剑)- Za Zhu Hu Mao Gao (Consort Yu's sword dance)
白鄔東(鸿门宴、楚汉棋局对垒)- Bai Wu Dong (Banquet of Swan's Gate, Chu vs Han chess)
AKWA(刘邦被刺、项羽自刎)- AKWA (Sword stabbing at Liu Bang, Xiang Yu commits suicide)
酒绛子(霸王别姬)- Jiu Jiang Zi (Xiang Yu bidding farewell to his consort)


***


汉军已略地 四面楚歌声
霸王意气尽 贱妾何聊生

The Han army has conquered our lands
With our songs, surrounding us on all sides
My king’s strength and will are spent,
How can I, a lowly consort, speak of life!



[On the banquet of Swan’s Gate]

明月如水掀浪 风云际会弦上 
杯酒交互锋芒 君心探试短长
华筵邀判来者 舞拔剑光
席间鸿门将相 哪个称霸王

The bright moon’s like a rising wave, a stormy encounter hangs by a string
Blades exchanged with wine cups, intending to test his heart
A great feast to invite and judge its guests, a dance with swords unsheathed
Lords and generals seated in this deadly banquet, who shall claim dominance



[On Xiang Yu, Hegemon-King of Chu]

千古坐拥 世无双
Forever secured in history, a name unparalleled 



拆山河 川流割裂五岳摇荡
几曾寻剑泰阿说颓唐
分天下 各自为君排兵列仗
可笑锦衣富贵如何不归乡

Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked
Search for the sword of the first emperor fell to languor
The world divided, each army arranged in battle formation for their kings
How laughable, why would one who made his fortune not return home



(且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方
(且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡
(且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江
虞姬隔江犹把楚声唱

(To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim
(To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men
(To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river
His consort Yu seemed to sing beyond the river still



[On Liu Bang, King of Han]

运筹策谋帷帐 决胜千里奔忙
春秋难测庸常 劈风斩月相抗
楚汉寂寞封疆 野水苍茫
阅尽英雄功业 哪个是真王

Strategies and tactics drawn up in his camps, toiling for victory with foresight 
Seasons prove its unpredictability, fighting odds with ferocious tenacity
At the lonely border between Chu and Han, its waters wild and bleak
Having studied the works of great men, who is truly the king?



烽火不歇 黄沙烫
Flames of war cease not, yellow sands scorched



大风起 不忌前尘国士贤良
所行振旗策马需同往
四海绝 平生之志永定家邦
应叹潜龙跃麟君指刀锋扬

Great winds rise, minding not the past but the merits of patriots
Where his standards go they ride and follow
Within the four seas, was his lifelong ambition to secure home and nation
Like a hidden dragon, a leaping beast, he raised the tip of his blade



(且疑 且妄)拜下邑画策张子房 更劝都关中别洛阳
(且疾 且向)逢一朝鸿鹄青云上 策一朝悬壁通云梁
(且呼 且王)终成败有尽登庙堂 其路漫漫万载俱流芳
大江东去天下称帝皇

(To doubt, to bewilder) Humbling himself to the one who advised, Zhang Zifang, for a capital in Guanzhong not Luoyang
(To spur, to go) With each encounter he reaches above the swans in the sky, each move he climbed cliff walls through the clouds
(To hail the king) A necessary end to his legacy made its place in temple halls, a long road to leave great names down the ages
As the river flows east, he claimed emperor under heaven



拆山河 川流割裂五岳摇荡
几曾寻剑泰阿说颓唐
分天下 各自为君排兵列仗
可笑锦衣富贵如何不归乡

Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked
Search for the sword of the first emperor fell to languor
The world divided, each army arranged in battle formation for their kings
How laughable, why would one who made his fortune not return home



(且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方
(且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡
(且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江
虞姬隔江犹把楚声唱

(To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim
(To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men
(To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river
His consort Yu seemed to sing beyond the river still




***

Translator's note:

Long, long, long overdue post. Have posted the backstory, translation, and some footnotes, in the comments of the video weeks ago. I intended to elaborate further in the blog, but Real Life™ caught up with me. So here we are.

When this song first came out, I was totally blown away at my first listening. I mean, how epic is this? Especially knowing some of the story behind, it's just... love at first sight. I had been listening to this one song on loop, with all the different covers, for most a week. The tragic hero coupled with the lover’s sacrifice makes such a compelling story that it has never faded from our cultural consciousness. There's a well-known Chinese opera play based on it, "Farewell to My Concubine" (霸王别姬).

The reason this is called "Chess Under Heaven" (I can't find the exact word to translate "局", but it approximately means the state of the game, and in this case it obviously refers to chess), is because the both parties in our modern Chinese chess represents the two sides in this battle between the Chu (楚) and the Han (汉). Xiang Yu was rumored to favor the color black, and was said to dress in black and rides a black horse; while Liu Bang fashioned himself "the Red Emperor".



There really is too much story for me to possibly do it justice. Interestingly, many people side with the loser (Xiang Yu, the tragic hero) rather than the victor (Liu Bang). Some thought Xiang Yu was too naive for his own good. He's this domineering figure, utterly fearless on the battlefield. He had cut off all retreat for him and his men to fight against a much larger army, while his allies hid behind their walls. It was a phenomenal victory that established his superiority over the other warlords of the time. Yet he shows a very human side. Historical records say he would attend to his sick or wounded men, sending them food and well-wishes in person, with tearful glints in his eyes. One contemporary described him as having "a woman's kindness, and a brute's bravado" (these were not meant to be compliments). At impending doom, he showed no fear of death, but pained for his lover and his favorite horse. Personally, I find his forthright personality almost childlike. But do not be fooled into thinking he is some Ned Stark. He has a vicious streak, evidently from his ruthless assassination of various political rivals (including the supposed Emperor of Chu), burying up to 200,000 surrendered Qin soldiers alive, massacring whole cities, and frying the body of a rival's mother in rage, who had committed suicide to thwart Xiang Yu's plan to make her hostage.

Liu Bang on the other hand, is equally compelling in his own way. Though a minor official, he's often portrayed as a gangster figure in his hometown. Doesn't really bother much about family. But boy does he have lots of friends. He liked to hang out with the working class people (unlike Xiang Yu, who was born into an old aristocratic family). In fact, a huge proportion of his supporters were people from the grassroots of society, e.g. butchers, prison wardens. His warring track record isn't exactly as shiny as Xiang Yu, however, he emerged the ultimate victor, all thanks to his political savvy and knowing when to listen to his advisers.

As all good politicians go, he can be quite coldly calculating, to the point where he could kick his own son and daughter off his chariot to escape faster from his pursuers (though the historical truth of this event is being contended). In fact, he caught Xiang Yu off guard just before that final battle because he breached the peace treaty they just signed. After he became emperor, he got rid of potential threats to his regime, even those who had made his ascension to the throne possible. Zhang Liang, one of his closest advisers (the one in the video), foresaw this not long after Liu Bang ascended his throne. He tried to warn one of his colleagues (General Han Xin) to retire before Liu Bang decided to get rid of them. "Once the cunning hare has died, the hunting dogs are cooked." Han Xin made the fatal mistake of ignoring Zhang Liang's advice. Zhang Liang on the other hand, who had given up the potential rewards that came with his merits, lived peacefully in retirement till his death. A wise strategist will know how to preserve himself, even from his boss.

Anyway, I think I've rambled enough. I personally found this part of history really fascinating, and dug deep into it after falling in love with the song.

And here's a bonus treat! Found this gem, and thought it gave good visuals to the story: https://www.youtube.com/watch?v=gopJ-WofgCA.


4 comments:

  1. Don't know if I'm too late for this, but I has been reading through your blog and fell in love with all.

    I want to make some cover for the song in 忘川风华录 series, in my mother-tongue version.

    Your blog is the most informative piece I could ever find in English, and you made me fall into the rabbit's hole of more and more writings. I love the back story and all associated note.

    Thank you so much!
    Will always be waiting for more!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hey there Heinnz, thanks so much for your thoughtful comment! Sorry for the late reply (as I tend to my blog infrequently these days), but it does make my day when I come back and find that people enjoy these contents. I'm really glad to bridge the language barrier and bring a wider audience to the rich history and stories behind these songs. I look forward to hearing your 忘川风华录 cover in your mother tongue if ever you're up to sharing it! Cheers!

      Delete
    2. 天下局 Cover Link: https://www.youtube.com/watch?v=s7fyX8yHU8M

      With your careful translation I also tried to keep hidden meaning intact. This is the work I could came up with, though admitted that I failed in several aspects, I will keep on working. I also wrote 2 more lyrics based on your translations of 'Drunken' and 'Phoenix' but they are not out for sharing just yet.

      Let's work our best, Cheers!

      Delete
    3. Amazing! Even though I can't understand Thai, but I think being able to translate it to singable lyrics is impressive by itself (I haven't been able to do it!). I believe it's inevitable that some meaning will be lost in translation, much more so when you have to make the words fit so that the lines sound right when sung, so don't get too bummed out if it doesn't work out 100% of the time. I especially think your performance at the beginning nailed the emotions for Consort Yu. Kudos to you, and yes, let's do our best, and most importantly have fun while we're at it! Cheers!

      Delete