~Masterlist~ (Shows all my previous posts, organized)

Monday, December 9, 2019

[English translation] 清平誤 - Lost in Peace


歌手//Vocalist:小曲兒 (Xiao Qu'er)
作曲//Composer: Winky詩 (Winky Shi)
作詞//Lyricist: 未見釵頭鳳 (Wei Jian Chai Tou Feng)
編曲/古箏//Zither:Winky詩 (Winky Shi)
戲腔//Opera singing:穿越君 (Chuan Yue Jun)
分軌//Music track:宇恆 (Yu Heng)


***

夢裡不知身是客 一晌貪歡
In dreams my banishment was lost to oblivion, a momentary bliss stolen



昨夜小樓又東風
四十年家國 三千里地
收入誰囊中

Last night the eastern winds once more graced my idle little tower
Forty years of the kingdom, a thousand miles of land
Fallen into whose hands



南歌子裡唱啞聲
斷了琵琶畫箏
弦上血紅 無所適從

My songs I’ve sung with a voice turned hoarse 
Strings of lute and zither broken
The blood red upon these strands leaves me at a loss



一樣舞袖換唐宮
眼看他如我 江山坐擁
我卻如飛蓬

The same dancing sleeves in a changed palace
Seeing him, as I had once, seated over rivers and mountains his to belong
Yet I am like wild grass set adrift



長恨事與願難逢
偏生不擅縱橫
筆墨作劍 詞骨襟胸

A protracted grief, for things contradict one’s wish
Born without the aptitude for power plays
Only an inked brush as my sword, bare words to clothe my chest



金戈鐵馬踏碎
一場與世無爭
故人山河如夢
醒來人去階苔冷

Blades and hooves of steel have shattered 
One’s yearning to be spared from worldly strife 
Old friends and empire realms are like dreams
When I awake, they've all left, and the stony steps grow cold



落紙卷外萬般空
快過了林花謝春紅
豈是風花雪月
等閒傷情可相同

Beyond my fallen scrolls all’s but hollow 
It’s almost past time for forest blooms to shed their rouge
How is the wistfulness
Of tepid musings on fine sceneries, comparable to this sorrow?



昨夜小樓又東風
四十年家國 三千里地
收入誰囊中

Last night the eastern winds once more graced my idle little tower
Forty years of the kingdom, a thousand miles of land
Fallen into whose hands



南歌子裡唱啞聲
斷了琵琶畫箏
弦上血紅 無所適從

My songs I’ve sung with a voice turned hoarse 
Strings of lute and zither broken
The blood red upon these strands leaves me at a loss



飲宴衣裙曾連城
沉醉好偷生 銹甲忘弓
倉皇潰兵鋒

Once there had been the most exquisite banquets and robes
Indulgences make for bliss in ignorance, armours rusted, bows forgotten
In chaos my army had crumbled



最憶辭廟歎倥傯
烽火為我掌燈
無顏悲痛 羞對蒼穹

I recall most the parting with my ancestral temple, lamenting this turbulence
Signalling fires stood vigil for me
Too ignominious a sorrow, too shamed to face the heavens



金戈鐵馬踏碎
一場與世無爭
故人山河如夢
醒來人去階苔冷

Blades and hooves of steel have shattered 
One’s yearning to be spared from worldly strife 
Old friends and empire realms are like dreams
When I awake, they've all left, and the stony steps grow cold



落紙卷外萬般空
快過了林花謝春紅
豈是風花雪月
等閒傷情可相同

Beyond my fallen scrolls all’s but hollow 
It’s almost past time for forest blooms to shed their rouge
How is the wistfulness
Of tepid musings on fine sceneries, comparable to this sorrow?



未亡剩此身何用
心早死開寶八年冬
每每憑欄望穿
淚眼洇山色幾重

What use is this undead body
When my heart has long died in the eighth winter of Kai Bao
Every time I lean and look out the balcony
How heavy are the mountains colored by teary eyes



雕欄玉砌應猶在
只是朱顏改
想得玉樓瑤殿影
空照秦淮

Carved railings and jadeite steps still remain
It’s only the faces that has changed
I reminisce upon the magnificent shadow of the jade tower
Reflected upon the Huai river of a bygone dynasty



*****


Three years. It's almost three years since the Southern Tang kingdom has been annexed by the kingdom of Song. Now the realm under heaven has acquired a new name - the Great Song dynasty. The former ruler of the Southern Tang, Li Yu (李煜), sat at his writing table in the empty room, the only place he could find meager respite from his regrets and sorrows. His 42nd birthday was just around the corner.

He hadn't wanted to walk out of his city, bare naked waist up, and hand his kingdom over to his enemies. He had once said he'd rather die than to be taken prisoner. He will not shame his ancestors. Yet here he was, held captive in the capital of his conquerors, stripped of everything he had, with only an empty title left. Even his former queen, who had stuck with him through thick and thin, had been robbed by the new emperor of Song. She came crying to him after disappearing in the imperial palace for days upon the new emperor's summoning. Powerless even to protect his loved ones, his days were left with nothing but grief and humiliation.

He didn't really want to be emperor. Him ending up on the throne was, in retrospect, an unhappy accident. He had been the fifth son, but three of his older brothers died in childhood. His surviving eldest brother, Li Hong Ji, used to be paranoid that Li Yu would snatch his place. To protect himself, Li Yu threw himself in art and religion, particularly Buddhism, signalling to his brother that he had no interest in politics. Ironically, Li Hong Ji too died young, and Li Yu was made heir to a kingdom already on its sure path to downfall.

What wrong is there for a man to indulge in the luxuries life thrust upon him? What wrong is there for him to lose himself in the poems and songs he loved so dearly?

He was hardly ever cruel to anyone, so much so even the people in the streets speak of his kind and gentle nature. Despite the weakened power of the state, he was sympathetic to the plight of his people, so he still chose to reduce taxation and labor conscription. On the other hand, he tried to placate the ambitious kingdom of Song, insisting that he had no intention of competing. But alas, all his efforts had been in vain.

He used to write about the wine, the moon, beautiful women, lovers. What beauty used to exist on earth! Now they've been reduced to a dream of the past life, from which he has awaken to this desolate world.

With these in mind, he lifted his brush and wrote his final song.


Spring Flower and Autumn Moon
(To the Tune of Yumeiren)

When will the endless cycle
of the spring flower and the autumn moon
come to an end?
How much remembrance of the things past
does a heart know?
Last night, in the attic revisited
by the eastern wind,
it was unbearable to look
toward home in the fair moonlight.

The carved rails and the marble steps must remain
unchanged, but not her beauty.
How much sorrow do I have?
It is like the spring flood of a long river flowing east!”


[Translation source (by 裘小龙) with the original poem: https://www.en84.com/dianji/ci/200912/00000727.html]


It is said that the emperor of Song, Zhao Guang Yi (赵光义), or Emperor Taizong of Song (宋太宗), was furious when he heard of this, especially after Li Yu's outward expression of regret for punishing his former advisers who had urged him to change his ways. Still holding so strong a sentiment to his lost kingdom, this former king was at best a nuisance whose existence added no value to the new dynasty; at worst, a threat to the stability of the empire. The emperor has had enough.

On the night of his 42nd birthday, Li Yu had been found dead in his residence. Some sources claimed that it had been the work of Emperor Taizong, using a poison that caused tetanic spasms before it killed its victims.

Many commoners mourned for his death, for he had been kind and benevolent to them. They set up altars and offerings at home to pay him their final respect. Soon after, his former queen also passed away from grief. 

Had Li Yu been a commoner, perhaps he could have lived out his life in peace as a man of exceptional talent and character. Today, many of his poems are considered among the best of classical Chinese literature. Legendary Emperor of Ci (千古词帝; Ci being the poetry/lyrics to accompanying tunes to make a song), people granted him the honorary title. He could also be credited for the popularity of the Ci form, and its elevation in status during the Song dynasty. It used to be seen as low-brow to write Ci in comparison with Shi (诗). His achievement set the stage for the many literary giants that were to come during the Song Dynasty - Li Qing Zhao (famous female Ci poet), Su Shi, Xing Qi Ji, and many more.

In a way, he has achieved immortality in his art. May he rest in peace.

;

改編/翻唱 (Vocalist / cover):黃詩扶 (Huang Shi Fu)
後期 (Post-production):么嘮 (Me Lao) 


******

Translator's note:

As this relates to an actual person in history, and given the nature of his biography, I wish to give it the gravitas it deserves.

I cannot claim ability to convey in full the depth of Li Yu's beautiful poetry (many of his lines from a variety of his poems were incorporated into this song), so I went with my gut instinct with what fitted right with the mood conveyed.

E.g the last line:  空照秦淮; may literally translate to "emptily reflect upon the Huai River of the Qin dynasty" (Qin dynasty is the first dynasty where a united China is formed, so it's roughly a thousand years ago from then.) I translated it to "a bygone dynasty", as I feel for a reader unfamiliar with the history, a literal translation without context can be confusing.

Kai Bao is the name of the year given, called Nianhao (年号). In ancient China, emperors would issue the name of the year, e.g. first year of Kai Bao, second year of Kai Bao, etc etc. The Southern Tang kingdom ended when Li Yu surrender during the eighth year of Kai Bao, in the wintry twelfth month. 

As for the title, I struggled for a long time to decide on one. At one point I thought I'd just stick with the pronunciation, with "Qing Ping Wu" as the title, but I didn't like that it informed too little for a title so rich in layers of meaning, so I simply settled for a rough one. 清平 can broadly mean peace. 误 in this context means misled, strayed, stalled; in other context it means mistake. It can be taken to mean Li Yu "lost his way in the facade of peace". "清平乐", or "Music of Peace", is the title of a popular tune at that time (just like the title of the tune to the poem above, Yumeiren*), which Li Yu had written the Ci to when he was still the ruler of his kingdom. So you can say his love for his songs and poems in the expense of his duties has led him down this tragic path.


*Yumeiren, or Beauty Yu, happens to be another name for Consort Yu, from the story of "Chess Under Heaven", during the Chu-Han contention.


Friday, December 6, 2019

[For funsies - Chinese translation 英译中] Miri it is while sumer ilast - 尽兴吧,趁夏日尚存


England - Anon. 1225
英国 - 无名氏,1225年 (十三世纪乐谱)

Performers:
Ensemble Belladonna:
Miriam Andersén (voice & harp), Rebecca Bain (voice & fiddle), Susanne Ansorg (fiddle & rebec)


【Middle English - 中古英语】

Miri it is while sumer ilast with fugheles song,
oc nu neheth windes blast and weder strong.
ei ei what this niht is long.
and ich with wel michel wrong,
soregh and murn and fast.



【Modern English - 现代英语】

Merry it is while summer lasts with the song of birds;
but now draws near the wind's blast and harsh weather.
Alas, Alas! How long this night is! 
And it does to me much wrong, 
Sorrow and mourn and fast.



【中文翻译】

尽兴吧,趁夏日与鸟鸣尚存。
如今逼近的是强风的摧残与天气的严酷。
呜呼,呜呼,这夜晚可多长!
而我被施予诸多冤屈,
只能哀愁、悲恸、挨饿。



***

Translator's note / 译者笔录:

Nope, you have not read the title of the post, nor the title of the blog wrong. I just thought of shaking things up a little, doing something just for fun while my usual work is still in progress (there's probably more than five of them, with varying degrees of completion, some I'm just about to wrap up).

But hey, it's my blog, so I get to have fun with it.

Truth be told I do love both Chinese and English cultures (and many other more - if only I had the time and energy to learn more about them all). The more medieval/ancient the better in many cases. So I guess I see this as a cultural-exchange of sorts. Plus, it's been so long since I wrote anything in Chinese. I wanted to see if my language skills have gone rusty. The regular stuff will resume (fingers crossed - I hope it won't drag too long!) but I have a mind to try novel things from time to time.


对,没看错,我这就是来个反向操作,从中译英到英译中。觉得太久没有用中文书写了,想再试试。我反正就是冲着个好玩。而且,我也挺喜欢世界各国不同的历史文化,这首英国中世纪留下来的歌不单让我们更了解当代背景民情(这是真实的史料啊),我觉得歌手诠释得也挺好听。

这首是在英国现已出土文物中最早的世俗歌曲。大概是描写农民在夏转秋冬后生活的窘迫。夏天丰衣足食,鸟语花香;入冬后要是秋收差,大家过苦日子。这乐谱其实找到的也只是一张不完整的纸片,夹在一本不相关的书里,才侥幸得以保存。至于这是不是歌曲的完整版,我们尚无从考证。

我这翻译也不是从中古英语直译,而是参考了不同人的白话/现代英语译文,凑着出来的。那句 “and it does to me much wrong” 尤其不太好翻译。就当作是一次实验吧!

话说图中小哥你被人拿个大钥匙戳真的不介意吗?¯\_(ツ)_/¯



References / 参考:
Description of the Youtube video
https://earlymusicmuse.com/mirie-it-is-while-sumer-ilast/

Wednesday, November 20, 2019

[English translation] 白虹貫日 - White Ray Through the Sun



作曲/編曲//Composer:tony_ms
作詞//Lyrics:ediq
演唱//Vocal:小千 (Xiao Qian)
混音//Mixing:HITA
繪圖//Art :燈盞子 (Deng Zhan Zi)


***

讓月光
去邂逅一場 曠世之前
已無人問津的交響

Let the moonlight
Clash with an unparalleled symphony
Now already lost to the world



雪中​​狼
它哮入眼眶 與生俱來
凌駕於江湖的鋒芒

Wolves in the snow
Howling, in its eyes that which comes by nature
A sharpness reigning supreme over the world



胸膛上
刀刻流年洶湧如浪
奇遇到訣別最難忘

Upon my chest
I carved the flow of years, turbulent as waves
Quaint encounters till final partings prove most unforgettable



舟離江
招架不住那撇燭光
它把你影子勾勒太長

The boat's left the river
I cannot fend off those rays of candlelight
They have sketched too long a shadow for you



努力學得一招半式也就那樣
乘風破浪只為守在你的身旁

I’ve learned these one or two moves just for so
I’ve traversed stormy waves just to wait by your side



天涯路 退算輸
骸骨都化為塵土
愛像冰 能致命
是我飲下的毒

The wanderer’s path, to retreat is to lose
Bones shall turn to ash and dust 
Love’s like ice, a fatal chill
It’s a poison I have downed



離鞘劍 白虹貫 滿日出
刺透了孤獨
至情至性才不負

Sword unsheathed, a white ray cut across the sun in full brightness
Pierced through my loneliness
Only then can I live up to my truest of passions



夜色涼
錯過沿途海棠綻放
笑傲過苦短的輕狂

The night hue’s cold
Having missed the begonias blooming along the path
I laughed in prideful madness towards the brevity of it all



在終章
久別後又邀約重陽
走近你髮尾冉冉的香

In the final chapter
After a long parting, once more a rendezvous during the Double Ninth Festival
I closed in to the fragrance at the ends of your hair



努力學得一招半式也就那樣
乘風破浪只為守在你的身旁

I’ve learned these one or two moves just for so
I’ve traversed stormy waves just to wait by your side



天涯路 退算輸
骸骨都化為塵土
愛像冰 能致命
是我飲下的毒

The wanderer’s path, to retreat is to lose
Bones shall turn to ash and dust 
Love’s like ice, a fatal chill
It’s a poison I have downed



離鞘劍 白虹貫 滿日出
刺透了孤獨
至情至性才不負

Sword unsheathed, a white ray cut across the sun in full brightness
Pierced through my loneliness
Only then can I live up to my truest of passions





****

Translator's note:

虹 usually means rainbow, and 白虹 may be literally translated to white rainbow. Some may interpret it as a fog bow, but since it cuts through the sun, I do not think it means a fog bow in this context. It is apparently an optical phenomenon at low temperatures. The closest thing I'm able to find in English is a parhelic circle, or parhelia (if it wasn't for the overly science-y feel of the term, this could actually be the title of this song). 

白虹貫日 was given great significance back in those days, usually foretelling events ominous, unnatural, or spectacular. The sun can be seen to represent a figure of high standing, i.e. kings, emperors, prime ministers. Hence, to have a ray piercing through the sun was seen as a bad omen. However, in the song, I believe it is to express the forthright, fearless, heroic attitude of the protagonist, daring to challenge heaven itself.


Be warned: historical stories unrelated to the song ahead, but I promise they're sad but good!


Two most notable historical records of this phenomenon involve assassins. One is about the story of Nie Zheng (聂政), an assassin during the Warring Period of China. A bureaucrat in the State of Han, Yan Sui (严遂), had grievances due to a power struggle with the prime minister, Han Gui (韩傀). To exact his revenge, Yan befriended Nie, who had only been a butcher and a fugitive from murder then, by gifting Nie's mother plenty of gold for her birthday. Nie refused the gift, but he was moved by Yan's willingness to humble himself and befriend someone of his status. Nie maintained that he was complacent with his situation only because he wanted to give his mother and elder sister a good life.

Many years later, Nie Zheng's mother passed away and his sister got married. Nie Zheng told Yan Sui that he had turned him down before because he didn't want to get his mother and sister involved, but the time has come to repay his generosity. He set the plan in motion once the mourning period has passed. Alone, Nie Zheng barged into prime minister Han Gui's residence and killed the man on the spot. He bellowed at the guards who came rushing and cut down a few dozen more. Nie then carved off his own face, gouged out his eyes, and stabbed himself in the abdomen so that he would die without being identified, keeping his sister safe.

His body was put on display, and a bounty announced for the person who can identify the assassin. Still, nobody knew who he was.

When Nie Zheng's sister, Nie An (聂荌), heard that the prime minister has been assassinated, she already guessed it was her brother. "Yan Zhongzi (Yan Sui) understands my brother well!" She traveled to the capital and wept bitterly over the body. People asked, "this man killed our prime minister, and our king has put a bounty of a thousand gold to retrieve his name, why did you come to identify his body?"

"Yan Sui selected my brother to befriend, saving him from poverty and low-birth, what is he to do? A man of honor ought to give his life to one who appreciates him. It is only because I am alive that he disfigures himself, in hopes to spare me. How can I then let his name be forgotten forever, just because I fear for my own life?" She died from extreme grief there and then. People spoke highly of the courage and fiery convictions of the siblings.

The second story should be more familiar. It is said that when Jing Ke left for his mission, a pale rainbow was seen in the sky. I hadn't put the full poem before, only the first two most well-known verses, so here is the full Song of the Yi River:

***

风萧萧兮易水寒,
壮士一去兮不复还。
探虎穴兮入蛟宫,
仰天呼气兮成白虹。

Shrill winds rise, waters cold,
The hero shall go and never come home.
Tiger's den and dragon's hall I go,
Towards the heavens, my sigh turns a fog bow.

***

Because of the same word (白虹) being used, 白虹貫日 can be seen in reference to Jing Ke.

So that's all for now, cheers!


Sunday, October 27, 2019

~Masterlist~

Hey there! Since I've been posting my translations for some time now (and some writing sprinkled in here and there), I thought it might be useful to compile a master list. Makes it easier to navigate the blog. These are in alphabetical order based on the Chinese Pinyin of the titles. I also realized a number of the videos I linked may have been taken down/made private, so I'll put a note if that's the case.


2015 - Translation & Pinyin 


  1. 紅塵 (Hóng chén) - Mortal world (Video unavailable)
  2. 牽絲戲 (Qiān Sī Xì) – Puppet show
  3. 上邪 (Shàng Yé) - Pledge to Heaven / By Heaven
  4. 焚城篇 - 棠花谢 (Fén Chéng Piān – Táng Huā Xiè) / Chapter of the Burning City – The Kerria Flower Falls

Extra: Introduction written in 2015.


2017 onward - Translation only

忘川风华录 "Wang Chuan Feng Hua Lu" Album - Stories based in history


Miscellaneous songs


Classical poetry




Apologies for the hodgepodge mix of traditional and simplified Chinese, for those who can read the language. It's a little disorganized, I'll admit. I can read both well enough, but I usually just take from whichever lyrics source is convenient, so I've ended up with this. I hope it's not too much of a bother. Cheers, and have a good day!



(Updated: 2020 September 02)


**Edit (23/3/2020) - Note for usage of my work:

As people had asked me about it, I'll put it out here for clarity. I love to share my passion for these songs as well as Chinese history and culture, so feel free to use and share my translations as long as it is non-commercial and credits its source. 

Though, once again, a disclaimer that my translation may not be as accurate as some might think, but I do try my best to balance accuracy with aesthetics. I'm truly honored if anyone thinks this is good enough to be shared, despite me basically using this blog as my sandpit to play and experiment with language. If this sparks interest in classical Chinese culture, as well as contemporary pop culture which derives from it, I'd consider it a win too. (More people like the stuff you like = bigger fanbase = more people to geek out with). So, stay awesome, and thanks for reading! 



Friday, October 11, 2019

[English translation] 爱殇 - Love's Demise


原唱//Vocal:小时 (Xiao Shi)
填词//Lyrics:mk
谱曲/编曲//Composer:小幻 (Xiao Huan)
和声/混音//Mixing:Gong骏 (Gong Jun)



*****

暮色起看天边斜阳
恍惚想起你的脸庞
毕竟回想难免徒增感伤
轻叹息 我们那些好时光

As twilight approaches, I watch the setting sun upon the horizon
Vaguely, I recall your visage
After all, wistfulness is inevitable with these reminiscences
I sigh on those happy moments of ours



夜未央繁星落眼眶
拾一段柔软的光芒
清风过 曳烛光 独舞无人欣赏
留花瓣随风飘荡

The night’s still young, the array of stars falls into my sight
Picking up a soft glow of light
Winds swayed the candlelight, a lone dance without an audience
Leaving only flower petals riding the wind



我要将过往都储藏
编一段美好的梦想
也许幻想到最后会更伤
假欢畅 又何妨无人共享

I want to save all of the past
To weave a beautiful dream
Perhaps illusions will hurt more in the end
It’s but a feigned bliss, no matter if there is none other to share with



你曾经是我的边疆
抵挡我所有的悲伤
西风残 故人往 如今被爱流放
困在了眼泪中央

You were once my frontier
Defended me from all my sorrows
West winds linger, old friends passed, I'm now exiled by love
Locked in the midst of tears



轻解霓裳  咽泪换笑妆
等你戎装  去呼啸沧桑
过往终究止不住流淌
去御剑飞翔
也许会飞出这感伤

Gently I disrobed, swallowed my tears and put on a smiling front
Waiting on you in your armor, off to command the vicissitudes of life
The flow of the past alas cannot be stopped 
To soar upon a magical sword
Perhaps then escape from this sorrow is possible



暮色起看天边斜阳
夜未央星河独流淌
天晴朗 好风光 若你不在身旁
能上苍穹又怎样

As twilight approaches, I watch the setting sun upon the horizon
The night’s still young, the river of stars flows in solitude
The day is bright, the scenery’s fine, but if you are not by my side,
Does it matter if I can reach heaven's high?



船过空港 将寂寞豢养
旷野霜降 低垂了泪光

Sailing pass an empty harbor, nursing my loneliness
Snow falls upon an open field, a tearful glint lowered



是谁陨落了我的太阳
是你的模样
带走我所有的光芒

Who was it who fell my sun
It was your likeness
Who took away all my light



扬帆远航 亦不过彷徨 
奈何流放 敌不过苍凉

Setting sail for a long voyage, it’s only a sense of lost and uncertainty
Yet exile itself is no match for this desolation



我要潜入回忆的汪洋
寻你的模样
唯有你是我的天堂

I want to dive into the ocean of memories
To search for your likeness
You are my only paradise



唯有你是我的天堂
You are my only paradise




******

Translator's note:

So yeah, instead of work I've procrastinated and did this instead. I'm aware that there are several versions of translations out there already (also translated to "Love Catastrophe" or "Love Casualty" in other versions), but after listening to this on repeat (while rushing for work) I can't resist trying my hands on it. Usual disclaimer, mine may not be the most literally, word-by-word accurate version since I have the pretentious soul of a artsy-poet-wannabe

Also, an excuse to fangirl over Xiao Xingchen (blind guy in white) from "Grandmaster of Demonic Cultivation" (Mo Dao Zu Shi). Just a note, the song is not from MDZS, but its only made into a music video with this song.

And Xue Yang is objectively a garbage person. Period.

Not a character pairing I can get behind (Xiao with Xue), but the author sure knows how to grind my feelings to smithereens. The emotional complexity behind the story arc is just... perfection. Xue Yang Trash Yang (that is literally how the fandom calls him I'm not making this up) is such a compelling villain you just can't get enough of him. Despite Xue's seething hatred for him, that last piece of candy Xiao gave Xue, a memento for Xiao's kindness to him, he gripped the rotten candy tightly unto his own death. That, and his insistence to piece Xiao's soul together and revive him as a zombie. These are some testaments to the villain's complex psychology.

As for Xiao Xingchen... I have yet to see a more merciless treatment to such a noble character in fiction. (I have a very, very, VERY soft spot for truly noble heroes with tragic arcs.) Saved a vengeful SOB unknowingly, tricked into killing the people he vowed to protect, tricked into killing his best friend, his soul literally shattered when the deception is revealed. He could have been complacent with his life as a hermit in the mountains, yet he came out intending to do good in the world. He had the purest heart, but fate had him lose everything because of it - his dream, his sight, his friends, his principles. The despair he felt in his final moments were particularly palpable and soul-crushing.

I think I've derailed from the song. Nevertheless, I love both this song (have been listening to it for many years already) and the story which the MV is based on. If any of you have not read/watched the story of "Grandmaster of Demonic Cultivation", I highly recommend it. There's the novel, the anime (still ongoing - in fact the upcoming Season 3 is going to show this particular arc if it ever gets released), and the TV series "The Untamed".

Cheers!




Sunday, September 29, 2019

天下局 Chess Under Heaven - Story behind the song





In the year 202 BCE, the Hegemon-King of Chu, Xiang Yu, who had brought the Qin empire to its knees, who had once been the supreme leader across the central plains, arrived at Gaixia with his defeated army. Their numbers were few, and their food supplies exhausted. The Han army already had them surrounded.

Singing of songs from Chu by the enemy travelled into Xiang Yu’s camp. In shock, Xiang Yu exclaimed, “have they taken over all of Chu already?”

He had won impossible battles. He had dominated all his competitors. Kneeling before him after his legendary victory, they hadn’t dared to meet his eyes. If only he had heeded his advisor and rid of Liu Bang, king of Han, during the banquet at Swan’s Gate. Despaired by the devastation of his army, torn by the fate that awaited his loved one once the Han army advanced, Xiang Yu sang to his consort Yu:

“力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!”

“With strength to lift mountains, and an unrivalled air of dominance;
Yet times have turned unfavored, my prized steed runs no longer;
My steed runs no longer, what now can I do
Yu, my dearest Yu, what can I do with you?”


Consort Yu took up a sword and performed a dance, answering him in verses:

“汉兵已略地,
四面楚歌声。
大王意气尽,
贱妾何聊生!”

“The Han army has conquered our lands
With our songs surrounding us on all sides
My king’s strength and will are spent,
How can I, a lowly consort, speak of life!”


All who were present wept. His followers couldn’t bear the sight of their proud, valiant leader now a broken man in tears. Not wanting to burden her king's escape and battle, Consort Yu put herself to the sword, ending his dilemma. He buried her at the site of her death.

What ensued was a battle to the death. Xiang Yu cut out a bloody path, killed more than a hundred enemies, and managed to escape to the river banks of Wu. A subordinate rowed a boat forth. He urged Xiang Yu to cross the river and rebuild his forces in the eastern lands, where he had first risen to power.

Xiang Yu laughed. “If it’s Heaven’s will to end me, what’s the point of crossing? I brought eight thousand sons of the eastern lands to advance west, yet not one returns alive. Even if they should make me leader again out of love and pity, can I bring myself to face them? Even if they don’t speak of it, do I not know guilt?”

He gave his treasured warhorse to the subordinate. His horse shall return, but not its rider. Xiang Yu turned back and charged at his enemies, slaying a further hundred enemy soldiers. He too had been gravely wounded in battle. Upon seeing an old friend in the enemy ranks, Xiang Yu called out to him, and said: “I heard the king of Han put a bounty of a thousand gold on my head, and promised the title of Lord of Ten Thousand Households. Consider this a favor for you!” Xiang Yu then put his sword to his neck, ending his life at the age of thirty-one.

The king of Han, Liu Bang, emerged the ultimate victor from the chaos since the fall of the Qin empire, and was titled Emperor Gaozu of Han. Thus began the great Han dynasty, which will last for the next four hundred years in the history of the central plains.




[English translation] 天下局 - Chess Under Heaven




作曲//Composer:陈亦洺 (Chen Yi Ming) / KBShinya
作词//Lyrics:骆栖淮 (Luo Qi Huai)
编曲//Arrangement:向往 (Xiang Wang)
原唱//Original vocal:av65904455 赤羽 (Vocaloid Chiyu)
调教//Tuning (for Vocaloid):坐标P  (Zuo Biao P)
翻混//Mixing:三无 Marblue (San Wu Marblue; also the cover for the video)
南箫//Flute:囚牛 (Qiu Niu)
吉他//Guitar:Riyo
视频//Video:RUMIA、BUNG KON【麻薯映像】
曲绘//Art:
杂煮虎猫糕(虞姬舞剑)- Za Zhu Hu Mao Gao (Consort Yu's sword dance)
白鄔東(鸿门宴、楚汉棋局对垒)- Bai Wu Dong (Banquet of Swan's Gate, Chu vs Han chess)
AKWA(刘邦被刺、项羽自刎)- AKWA (Sword stabbing at Liu Bang, Xiang Yu commits suicide)
酒绛子(霸王别姬)- Jiu Jiang Zi (Xiang Yu bidding farewell to his consort)


***


汉军已略地 四面楚歌声
霸王意气尽 贱妾何聊生

The Han army has conquered our lands
With our songs, surrounding us on all sides
My king’s strength and will are spent,
How can I, a lowly consort, speak of life!



[On the banquet of Swan’s Gate]

明月如水掀浪 风云际会弦上 
杯酒交互锋芒 君心探试短长
华筵邀判来者 舞拔剑光
席间鸿门将相 哪个称霸王

The bright moon’s like a rising wave, a stormy encounter hangs by a string
Blades exchanged with wine cups, intending to test his heart
A great feast to invite and judge its guests, a dance with swords unsheathed
Lords and generals seated in this deadly banquet, who shall claim dominance



[On Xiang Yu, Hegemon-King of Chu]

千古坐拥 世无双
Forever secured in history, a name unparalleled 



拆山河 川流割裂五岳摇荡
几曾寻剑泰阿说颓唐
分天下 各自为君排兵列仗
可笑锦衣富贵如何不归乡

Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked
Search for the sword of the first emperor fell to languor
The world divided, each army arranged in battle formation for their kings
How laughable, why would one who made his fortune not return home



(且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方
(且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡
(且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江
虞姬隔江犹把楚声唱

(To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim
(To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men
(To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river
His consort Yu seemed to sing beyond the river still



[On Liu Bang, King of Han]

运筹策谋帷帐 决胜千里奔忙
春秋难测庸常 劈风斩月相抗
楚汉寂寞封疆 野水苍茫
阅尽英雄功业 哪个是真王

Strategies and tactics drawn up in his camps, toiling for victory with foresight 
Seasons prove its unpredictability, fighting odds with ferocious tenacity
At the lonely border between Chu and Han, its waters wild and bleak
Having studied the works of great men, who is truly the king?



烽火不歇 黄沙烫
Flames of war cease not, yellow sands scorched



大风起 不忌前尘国士贤良
所行振旗策马需同往
四海绝 平生之志永定家邦
应叹潜龙跃麟君指刀锋扬

Great winds rise, minding not the past but the merits of patriots
Where his standards go they ride and follow
Within the four seas, was his lifelong ambition to secure home and nation
Like a hidden dragon, a leaping beast, he raised the tip of his blade



(且疑 且妄)拜下邑画策张子房 更劝都关中别洛阳
(且疾 且向)逢一朝鸿鹄青云上 策一朝悬壁通云梁
(且呼 且王)终成败有尽登庙堂 其路漫漫万载俱流芳
大江东去天下称帝皇

(To doubt, to bewilder) Humbling himself to the one who advised, Zhang Zifang, for a capital in Guanzhong not Luoyang
(To spur, to go) With each encounter he reaches above the swans in the sky, each move he climbed cliff walls through the clouds
(To hail the king) A necessary end to his legacy made its place in temple halls, a long road to leave great names down the ages
As the river flows east, he claimed emperor under heaven



拆山河 川流割裂五岳摇荡
几曾寻剑泰阿说颓唐
分天下 各自为君排兵列仗
可笑锦衣富贵如何不归乡

Lands taken apart, rivers cut up, and the five mountains quaked
Search for the sword of the first emperor fell to languor
The world divided, each army arranged in battle formation for their kings
How laughable, why would one who made his fortune not return home



(且问 且量)任平生尽逐兵戈场 自可取天地与四方
(且战 且狂)敢破釜沉舟气势张 将三军胄甲拟兴亡
(且悲 且怅)见八千子弟不得还 将军擂鼓提剑赴大江
虞姬隔江犹把楚声唱

(To ask, to gauge) His life spent chasing upon battlefields, all lands by nature was his to claim
(To battle, to rage) He once dared sink boats to bolster battle spirits, composed fates with the armor of his men
(To grief, to mourn) Eight thousand sons of the east never to return, the general struck his war drum, and with his sword, headed for the river
His consort Yu seemed to sing beyond the river still




***

Translator's note:

Long, long, long overdue post. Have posted the backstory, translation, and some footnotes, in the comments of the video weeks ago. I intended to elaborate further in the blog, but Real Life™ caught up with me. So here we are.

When this song first came out, I was totally blown away at my first listening. I mean, how epic is this? Especially knowing some of the story behind, it's just... love at first sight. I had been listening to this one song on loop, with all the different covers, for most a week. The tragic hero coupled with the lover’s sacrifice makes such a compelling story that it has never faded from our cultural consciousness. There's a well-known Chinese opera play based on it, "Farewell to My Concubine" (霸王别姬).

The reason this is called "Chess Under Heaven" (I can't find the exact word to translate "局", but it approximately means the state of the game, and in this case it obviously refers to chess), is because the both parties in our modern Chinese chess represents the two sides in this battle between the Chu (楚) and the Han (汉). Xiang Yu was rumored to favor the color black, and was said to dress in black and rides a black horse; while Liu Bang fashioned himself "the Red Emperor".



There really is too much story for me to possibly do it justice. Interestingly, many people side with the loser (Xiang Yu, the tragic hero) rather than the victor (Liu Bang). Some thought Xiang Yu was too naive for his own good. He's this domineering figure, utterly fearless on the battlefield. He had cut off all retreat for him and his men to fight against a much larger army, while his allies hid behind their walls. It was a phenomenal victory that established his superiority over the other warlords of the time. Yet he shows a very human side. Historical records say he would attend to his sick or wounded men, sending them food and well-wishes in person, with tearful glints in his eyes. One contemporary described him as having "a woman's kindness, and a brute's bravado" (these were not meant to be compliments). At impending doom, he showed no fear of death, but pained for his lover and his favorite horse. Personally, I find his forthright personality almost childlike. But do not be fooled into thinking he is some Ned Stark. He has a vicious streak, evidently from his ruthless assassination of various political rivals (including the supposed Emperor of Chu), burying up to 200,000 surrendered Qin soldiers alive, massacring whole cities, and frying the body of a rival's mother in rage, who had committed suicide to thwart Xiang Yu's plan to make her hostage.

Liu Bang on the other hand, is equally compelling in his own way. Though a minor official, he's often portrayed as a gangster figure in his hometown. Doesn't really bother much about family. But boy does he have lots of friends. He liked to hang out with the working class people (unlike Xiang Yu, who was born into an old aristocratic family). In fact, a huge proportion of his supporters were people from the grassroots of society, e.g. butchers, prison wardens. His warring track record isn't exactly as shiny as Xiang Yu, however, he emerged the ultimate victor, all thanks to his political savvy and knowing when to listen to his advisers.

As all good politicians go, he can be quite coldly calculating, to the point where he could kick his own son and daughter off his chariot to escape faster from his pursuers (though the historical truth of this event is being contended). In fact, he caught Xiang Yu off guard just before that final battle because he breached the peace treaty they just signed. After he became emperor, he got rid of potential threats to his regime, even those who had made his ascension to the throne possible. Zhang Liang, one of his closest advisers (the one in the video), foresaw this not long after Liu Bang ascended his throne. He tried to warn one of his colleagues (General Han Xin) to retire before Liu Bang decided to get rid of them. "Once the cunning hare has died, the hunting dogs are cooked." Han Xin made the fatal mistake of ignoring Zhang Liang's advice. Zhang Liang on the other hand, who had given up the potential rewards that came with his merits, lived peacefully in retirement till his death. A wise strategist will know how to preserve himself, even from his boss.

Anyway, I think I've rambled enough. I personally found this part of history really fascinating, and dug deep into it after falling in love with the song.

And here's a bonus treat! Found this gem, and thought it gave good visuals to the story: https://www.youtube.com/watch?v=gopJ-WofgCA.


Thursday, May 30, 2019

祖龙吟 Ancestor of Dragons -- Story behind the song


This is the story of Yi River from the villain’s perspective -- Ying Zheng, King of Qin, first emperor of the united China, the legendary Qin Shi Huang Di.



Ying Zheng grew up the child of an escaped hostage prince in enemy land. Whether this hostage prince of Qin, or the opportunistic merchant who offered the prince his courtesan, was his true father, remained a mystery till this very day.

He eventually returned to Qin and ascended the throne when he was only thirteen. As adulthood approached, his mother and her lover conspired to overthrow him in favor of his half-brothers, two toddlers raised in secrecy. He foiled the plot, had the lover torn apart alive by five horses, placed his mother under house arrest, and murdered his two half-brothers.

By age 39, with the surrender of the last state of Qi, Ying Zheng had finally conquered all six kingdoms and united the world under heaven. The former king of Qi had been left to starve and die amid conifer trees. Songs were sung about this.

So great he deemed his achievements, greater than the god-like sovereigns of the mythical ages, the three “Huang” and five “Di” (三皇五帝), he titled himself “Shi Huang Di” (始皇帝; “Shi” - the beginning). The Heirloom Seal of the Realm (传国玉玺), made of the sacred jade Heshibi, embodied the ultimate authority of the emperor. Qin Shi Huang thereby decreed, his son, and the son of his son, till the thousandth, ten thousandth generation, shall succeed this great, everlasting empire.

Heirloom Seal of the Realm, as illustrated in the video.


To ward off nomadic invaders from the north, he built the first Great Wall. People said the wall was built with the skeletons of its laborers. Better that than barbarian’s hooves, some argue. He unified written language, measurement standards, currency, laws, across China, setting the foundation of what will come to be the Chinese empire for the next few thousands of years.

He lived through numerous assassination attempts. His closest ever to death was the attempt by the emissary of Yan, Jing Ke. Thus borne the saying, “exhaust the picture scroll and the dagger shows” (图穷匕见). He had managed to tear his sleeve away from the assassin’s grip just as the poisoned dagger came down on him. The attacker was utterly vicious and relentless. Forced to run for his life round the pillars, realizing he was the only one armed in the great hall, he struggled to unsheath his long sword. If it wasn’t for the precious few seconds his doctor earned him by hurling a medicine kit at the assassin, he would’ve most likely been dead. He severed Jing Ke’s left thigh and stabbed him a further eight times. The assassin threw the dagger at him as a last ditch attempt, which ended with the dagger’s strike against a pillar behind him. Even as Jing Ke met his death, the man had the audacity to sit with his thighs (what’s remaining of it) insolently apart, laughing in scorn.

After that came the close friend of Jing Ke, the blind musician, Gao Jian Li, who hurled his lead-filled zither in bitter vengeance. That was, of course, handled swiftly and appropriately. Then at Bo Lang Sha, there’s the huge iron mallet intended for him, but instead crushed one of his accompanying carriage. Those conspirators got away with it. 

It had been a hard-won victory, the world under heaven was his reward. The first emperor was determined to run it well. He went through thousands of bamboo scrolls worth of government documents himself, often late into the night, every night. 

But there’s one more foe left undefeated. Death. Death would take away everything he had. Death was something not even the greatest men who lived can escape. He will find a way to overcome such improbability; after all, it was just one more challenge, isn’t it? Those self-proclaimed sages and alchemists would not be so daft as to dismiss his ambitions. As per their advice, he sent out ships with six thousand virgin boys and girls to the Eastern Sea, hoping they’d retrieve for him the “elixir of immortality” from the mystical islands where deities and gods live. The ships never returned.

In the year 211 BCE, the star of “Illuminating Doubt”, the red star of death, war and destruction, lingered near the star of “Heart”, symbolizing the king*. The following year, during Ying Zheng’s fifth journey across his realm, the critically ill first emperor of China left orders for his banished eldest son, Fu Su, to return from the borders and succeed the throne. At age 49, the ancestor of dragons was dead. 

News of his death were kept secret, the stench of his rotting body masked with a cart of dried seafood, till the travelling entourage returned to the capital. Ying Zheng’s younger son, Hu Hai, with the aid of his co-conspirators, the chief eunuch and the prime minister, falsified the emperor’s will and ordered Fu Su to commit suicide. To consolidate power upon his usurped throne, Hu Hai had more than thirty of his brothers and sisters brutally murdered. Hu Hai’s ruthlessness may be on par with his father, but his capability simply cannot match. Uprisings broke out across the empire. Just three years after Hu Hai’s succession as the second emperor of Qin, the Qin dynasty came to a bloody end. 

Great conqueror, legendary emperor, monstrous tyrant. Qin Shi Huang Di’s legacy stays close to us till this day. His virtues and vices, facts and fiction, many questions remain, debates still rage on. Who was his father? Aside from the book burnings, did he actually order to have Confucianist scholars buried alive? Was he as cruel and insane as the historical records say, or was it a smear campaign by the dynasty that replaced his? Why hadn’t he appointed an empress and a crown prince? What does his tomb look like? Is it truly made in the likeness of the landscape of the empire, with precious stones as the stars and flowing mercury its rivers and seas? 

One thing is certain however. This enigmatic man, almost larger than life itself, left us plenty of room for imagination within this spectacular chapter in history. 



Portrait of Qin Shi Huang from a later dynasty.


*In the lyrics “protecting the heart and illuminating doubt” is a wordplay on the celestial event (荧惑守心) around the time of Qin Shi Huang Di’s death. “守” can mean protect, keep, or stay. The red star of “Illuminating Doubt” (萤惑) is actually Mars. If it lingers arounds a certain position, as in this case, it’s considered a bad omen.

[English translation] 祖龙吟 - Ancestor of Dragons


总策划//Main producer:木宁木蒙 (Mu Ning Mu Meng)
企划运营//Project manager:塔库 (Ta Ku)
监制//Supervisors:落落无尘、卿雅、小仙、顾雪柔 (Luo Luo Wu Chen, Qin Ya, Xiao Xian, Gu Xue Rou)
作曲//Composer:陈亦洺 (Chen Yi Ming)
作词//Lyrics:玄天 (Xuan Tian)
编曲//Arrangement:Mzf小慕 (Mzf Xiao Mu)
原唱//Vocalist:星尘 (Stardust)
翻唱//Vocalist (Cover):三无 Marblue (San Wu Marblue)
调教//:花儿不哭 (Hua Er Bu Ku)
混音//Mixing:Mr.曾经 (Mr. Ceng Jing)
笛子//Flute:囚牛 (Qiu Niu)
视频//Video:小约酱【麻薯映像】(Xiao Yue Jiang [Mochi Pictures])
曲绘//Art:白鄔東 (Bai Wu Dong)


***

阶前的寒雨打湿着无尽的萧索
这片土地曾燃起战火有几多
被车辙与马蹄长碾过
满目狼藉血泪风与火
流离失所漂泊 乱世有何你我

Cold rains before the stairways pattered upon an endless desolation
How many times have the fires of war ignite upon this land
Long crushed by chariot wheels and hooves
A bloody carnage weeping in winds and flames
The homeless left wandering, a world in turmoil does not discern you or I



掌六辔在手驰骋烈火 兴师于子矛戈
六国毕一便终将过往的铭刻
田垄上便又能听那蒹葭及忘我良多

Driving six bridles and charge in battle fury, I’ve raised arms to war
Six states ending in one, shall conclude this reminiscence of the past
Upon the fields, songs and poems can once again be heard in abundance



初时年少登王座 平几端乱祸
自此天地便开阔
赢六国门客 征旗猎猎 残阳如火

Ascending the throne in youth at the beginning, how much chaos I’ve subdued
Heaven and earth have since opened wide
Winning advisors from the six kingdoms, my battle standards flew, the sunset blazed like fire



到东南北把所向皆破 笑松柏歌
自三皇五帝的辉煌山河
天下一国

East, south, northern fronts I’ve broken them all, delighting in the songs amid conifers
Descended from the legendary sovereigns, a glorious land
United in a single realm



望见影绰绰胡马在北风中婆娑
征夫在边野摇戈岁月多蹉跎
夷平多少艰难与险恶
风急云寒铸成巨龙卧
一砖一石苦厄 惟愿各得其所

Watching the shadows of steppe horses dance in the northern winds
Fighting men at the borders wasting their lives up in arms, what fruitless chore
How many hardships and perils I’ve come to vanquish
Quick storms and icy clouds forged a great dragon in slumber
The agony of every brick, every stone, I only hope each find the place they belong



要把过去不曾可得的 一一渐次撷获
法度量衡笔下风云何须太多
文伦一统与子同仇的方称泱泱大国

The things denied me in the past, one by one I’ll retrieve them all
Laws, metrics, differences under the brush, why the need for more
Language and morals aligned as one with the sovereign, only can it be rightfully called a great empire



易水风曾吹悲歌 击筑也听得
迷离博浪卷风波
对月举杯踱
苦心或许 亦有偏颇

Winds by Yi River once carried an elegy, zither strikes too it has heard
Mysteries at Bo Lang stirred up waves and storms
Raising my cup to the moon in contemplation
My efforts may have had their transgressions



说什么天河守心荧惑 得谁知我
巡游罢天下知各得阡陌
勒功铭刻

What’s the say about the Celestial River protecting one’s heart and illuminating doubts, who truly understands me
Having paraded the world under heaven, knowing each get their just share
My legacy carved forever in history



风轻雨歇时 烛光正落寞
似岁月苍凉一抹
转眼的闪烁 作一生浮沉
苦跋涉

When winds quiet and rains recede, candlelights languished in solitude
Just like a bleak stroke of the passing years
A flicker of time, made the ebbs and flows of my life
A harrowing journey



比缥缈传说却又不得 万世山河
长夜中回望    心中又何憾 任后人说

Rivaling myths and legends, yet never to get an everlasting regime
Looking back in the night, what regrets can I hold, let the living judge




***

Translator's notes:

Sit back and buckle up guys, cause you're in for a ride.

Recognize these guys?



Yeah, this song is about their boss, the first emperor of China, Qin Shi Huang Di. It is said because all the skilled craftsmen (the best in the realm) were executed after work on the mausoleum was completed, the history of art in China had been changed drastically. If you look at the art work just one dynasty later (Han dynasty), the style veered away from the stunning realism seen in the teracotta army.

Another famous tourist attraction: the Great Wall of China. Qin Shi Huang was the one who built the first of its walls. There were folk tales told about the wall, about a woman, Meng Jiang Nü (孟姜女), travelling to the border to deliver winter clothing for her husband, conscripted as a punishment for some minor offense. After an arduous journey, she arrived at her husband's work site, only to find out that he had died building the tyrant's wall, and his remains buried at the foot of the wall. "You wouldn't be able to find him," the other laborers consoled her and urged her to return home. Her grieving cries collapsed eight hundred li of the wall. Amid the rubble, her husband's remains revealed themselves, a show of kindness from the heavens. 

If you remember another song in this Wang Chuan Feng Hua Lu (忘川风华录) album, Farewell by Yi River (or an alternative translation can be "Yi River Chant"), this is the villain in that story, the one whom Jing Ke, followed later by Gao Jian Li, tried to assassinate.

Of course, Qin Shi Huang wasn't a one-dimensional tyrant whose sole purpose is to play the bad guy and inflict misery. If he could speak today, he'd have much to say about his circumstances and difficulties. After all, he hadn't choose to be born into such a perilous position. I'll leave his life story, that scorching blaze that left its mark in history more than two thousand years after his death, in my next post.  


Tuesday, May 14, 2019

念奴嬌 · 赤壁懷古 - Musings on the Red Cliff



作詞//Lyrics:蘇軾 (Su Shi)
作曲/編曲/海報手繪/題字//Composer/Arrangement/Poster art and calligraphy:Winky詩(特邀)[Winky Shi (specially requested)]
演唱/和聲//Vocals/Harmony:5ive_years(特邀)
後期//Post-production:洋蔥 (Yang Cong / Onion)
視頻//Video:秦七 (Qin Qi)


***

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。

The great river runs east, waves washing thorough, all the figures of history.
West of the ancient fort, they say, was Zhou Yu’s Red Cliff, of the Three Kingdoms.
Riotous rocks pierce the sky, shocked waves slam unto the banks, propelling a thousand stacks of snow.
A scenic land, once held how many valiant heroes.



遙想公瑾當年,小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,
談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,
一尊還酹江月。

Think of Gong Jin that bygone year, to him Xiao Qiao’s newly wedded, 
A handsome figure in his prime. 
With a feather fan and silken headscarf, 
Amid laughter and casual talks -- ship masts, oars disappeared in flying ash and smoke!
In a trance I wandered this ancient site, 
My sentimentality a jest to me, my hair grays before its time.
Life’s akin to a dream,
A cup of wine I offer as libation to the rivers and moon.




-- Poem by Su Shi, or Su Dongpo



*****

Translator's note:

About the poet - Su Shi, of the Song Dynasty (1031-1101 AD)

I shall one day dedicate lots of words for my homie the great poet and literary giant Su Shi (苏轼 or 苏东坡; pronounced like “Soo-sher”, not the Japanese dish). To put it simply, I think he’s the physical embodiment of awesome. Just all around a person with integrity, sincerity, good-will, talent, resilience, wisdom, and best of all a killer sense of humor. I’m planning to translate another song featuring him in the next few posts, so I’ll leave the fangirling for another day.

For context, Su Shi wrote this poem during his exile/demotion. He had been at the top of the game once, a high official, a literary superstar -- he used to have everything. However, his strong political opinions spurred his enemies to accuse him of writing inflammatory poems targeting the emperor at the time, Emperor Shenzong of Song. Su Shi was then demoted and exiled to Huangzhou after nearly escaping execution. He became buddies with the local officials (yeah this guy made friends absolutely everywhere, even with people who were supposed to give him a hard time), but still the setback cast its gloom over his head. (Exile life is not very fun guys. It is only made less shitty because he’s an awesome person and people wanna help him.) Slowly, he broadened his perspective on life and success, and attained peace with his lot in life (thriving all the way even!). During his trip to the Red Cliff in Huangzhou (not the historically accurate one, he knew, but folks called it so), he was inspired to write this masterpiece. Today, the Red Cliff in Huangzhou is known as Dongpo’s Red Cliff.


About the translation

This is my first serious attempt at translating classical poetry, one that I absolutely love to bits and sends chills down my spine for its pure distilled epicness. The aesthetic of the poem can never be fully translated into another language, with its linguistic and cultural nuances. It’s like I am converting a 720p HD video into 240p. But hey, at least there’s something. 

For this project, I did refer to multiple existing translations, some really well done (you can search it easily on Google, there’s loads; but still I can’t resist to try it out myself). It is my rendition of it, and I styled it in the way where it flows with the song in the video, as contrast to the approach of stylizing it in the form of English poetry.

念奴嬌 (Nian Nu Jiao) is the name of the tune. This form of poem is called “ci” (词), which can be translated to “lyrics”. In the Song Dynasty, cultured people liked to write poems that could be sung with certain tunes, so you can have hundreds of “念奴嬌” but all with different lyrics. The true title for this piece specifically is  “赤壁懷古” -- "Musings on the Red Cliff".

“Propelling a thousand stacks of snow” is a somewhat literal translation of the line "卷起千堆雪", but it actually refers to snow-like foams when waves hit the banks.


The Battle of the Red Cliff (208 AD) and Zhou Yu (175-210 AD)

Zhou Yu (周瑜;周郎 in the original text, “郎” means young man, usually used with positive connotations), courtesy name Gong Jin, a young general serving the soon-to-be state of Wu during the three kingdoms. He was the commander who won the ultimate battle of the Red Cliff against Cao Cao’s numerically superior army. Zhou sent boats full of ignited flammables towards the enemy fleet, whose ships were chained together to provide stability for the northmen, more comfortable on horseback than on water. The resulting fire decimated the northern force, and never ever again could Cao Cao mount a large-scale invasion down south.

Xiao Qiao was a renowned beauty during the Three Kingdoms, who, as implied in the poem, became Zhou Yu’s wife. Though by the time of the battle of the Red Cliff, she’s already been wedded for many years. The statement that she was newly wedded to Zhou was for artistic purposes, to accentuate the perfection of our hero at that very moment, a refined gentleman with a romantic side, yet still demonstrates exceptional prowess on the battlefield.

All that glory and fame, all disappeared in a glimpse of time, like the ship masts and oars of Cao Cao’s burning fleets, stories of the myriad players in history run by like the endless flow of the great Yangtze river.



*****


Monday, May 6, 2019

[English translation] 栖凰 - Phoenix


作曲/编曲//Composer/Arrangement:悠悠酱 (You You Jiang)
作词//Lyrics:冉语优 (Ran Yu You)
原唱//Original vocalist:星尘 (Stardust - VOCALOID)
翻唱//Cover:三无Marblue (San Wu Marblue)
笛子//Flute:囚牛 (Qiu Niu)
视频//PV:柠檬七喜【麻薯映像】(Ning Meng Qi Xi [Mochi Pictures])
曲绘//Art:白鄔東 (Bai Wu Dong)


*****

There was once a young prince from the kingdom of Western Yan. His name was Murong Chong,  nicknamed “Phoenix”. His extraordinarily good looks aside, Murong Chong was destined to become a vicious warrior and claim the title of emperor himself. He succeeded in bringing down the enemy, the one who destroyed his father’s kingdom, his life, and his dignity. Emperor Fu Jian. 

That would happen after an unthinkable fate befell him. He had only been twelve years of age. 


***


“A shame. A shame.” The emperor shook his head. 

“My lord is merciful, as always.”

He paused and turned to his advisor, then replied with a pensive smile, “I really like the boy.”

The emperor looked upon his imperial courtyard. “Only perches of parosal branches and feasts of bamboo fruits befit a phoenix. That, I can give him.”


***


“Mercy.” Against the inferno within the city wall, fueled by a single-minded, rabid hatred, the Phoenix couldn’t keep down his snarling grin. “To hell with your mercy.”



*****


清辉映着深堂
风月入酒一觞
有人已经与我饮畅
却还要我当纵马白衣少年郎

Luminescence bright within halls deep
By the winds and moon a wine flagon come
There’s one who’s drank liberally with me
Yet expect me to remain that dashing youth in white



残棋停在掌上
死局欲盖弥彰
有人故作眉眼疏狂
与我交过手  与我留过伤
却想求个美满收场

Leftover chess pieces stalled in my palms
This stalemate can no longer be disguised
There’s one who acts the cavalier one
Crossed arms with me, wounded me
And dared wish for a perfect end



谯鼓响烽烟茫茫 剑影刀光
阴谋阳谋影影幢幢
这生死场上
有谁真愿谁无恙

Drums beaten, smoke risen, flashes of blades and swords
Schemes, conspiracies, their shadows menacing
Upon this field of life and death
Who truly wishes well of another



兴许青竹早凋  碧梧已僵
人事本难防
只在旧时旧日大梦了一场

Perhaps just as green bamboos wither, and young parasols stiffen
Human affairs had always been capricious 
But leave us only a grand dream of the past



从此天各一方  各自怀想 
不如两相忘
非黄泉路上此生王不见王
 
Thereafter in our own corners of the world, harboring our own thoughts
Better it is to forget one another
If it’s not on the journey underworld, kings in life shall never see eye to eye



一夜长安冷雨
几声马蹄彷徨
烽火长燃撞破天光
只拂一拂袖挥别了当年模样

A nightlong cold rain in Chang’an
With a few hesitant hoof beats
Raging war fires broke into the sky
Simply with a wave of my sleeves I’ve parted with my past self



千里江山入眼 谁不志在四方
行到水穷不曾回望
吟鞭断流水也能断情长
前尘往事何必思量

Thousand miles before one’s eyes, who wouldn’t aspire to claim
Never will I look back even when all is lost 
Your whips can break the river’s flow, so too can it break your incessant bonds
Why weigh over things of the past



纵然是斯人已去 天地纵广
转眼又成几家沙场
夜半听楼角
纵马迎天光凄怆

Even if that person is gone, even if lands stretch far and wide
At the blink of an eye how many battlegrounds are made
I listened by the tower corner in the midst of night
And whirled my horse to meet daylight in sorrow



兴许青竹早凋  碧梧已僵
人事本难防
只在旧时旧日大梦了一场

Perhaps just as green bamboos wither, and young parasols stiffen
Human affairs had always been capricious 
But leave us only a grand dream of the past



从此天各一方  各自怀想 
不如两相忘
非黄泉路上此生王不见王
 
Thereafter in our own corners of the world, harboring our own thoughts
Better it is to forget one another
If it’s not on the journey underworld, kings in life shall never see eye to eye



贪痴疏狂暗自滋长
变了当年模样
相视一望  近乎咫尺 远在山岗

Greed, obsessions, unrestrained madness, grew in stealth
I’m changed from who I was those years
Our eyes met, though seeming at arms length, yet far as mountain ranges



语息温凉  吞吐如霜
化在你眉睫上
生死一念算过场 冷不防

The heat of my breath, like frosty drafts of mist
Dissipated upon your brows
Having spared you a passing thought we've had our go, utterly unforeseeable



三千铁衣披霜  万籁绝响
举目是残阳
回首剑拔弩张箭已在弦上

Three thousand hardened armor, an unrivaled symphony to behold
I lift my eyes to the setting sun
Looking behind, swords brandished and bows drawn, the arrow’s notched onto the string



耳畔江海有声山河无量
呼万寿无疆
却无人共看这人间多荒唐

To hear the voices of rivers, seas, and the infinite lands 
Hail “long live the king”
But none to witness with me, the absurdities of this world



却无人共看这人间多荒唐
But none to witness with me, the absurdities of this world



*****


Translator's note:

This took me literally months to work with. Of course, it wasn't all continuous, rather what happen is that I often cannot decide on how I want to interpret the lyrics, and I find myself putting it away and promising that I'll come back to it. It'd be a shame if I just dropped this, so I figured I'd just put it out there and hope for the best. 

One big factor is the nature of the story behind the song. Our main characters here are Fu Jian and Murong Chong from the Period of the Sixteen States, sung from Murong's POV. The summary is that Emperor Fu Jian invaded and destroyed Western Yan (ruled by the ethnic minority, Xianbei), capturing the young prince, Murong Chong, twelve at the time, and his fourteen-year-old sister Princess Qing He. Fu Jian was known to be a benevolent ruler, so he spared the lives of the Xianbei aristocracy and absorbed the elites into his bureaucracy. However, he took the two fair-faced royal children as consorts and lavished all his attention on them. So yes, child sexual exploitation. There were even songs going around about the emperor's two new favorites, so it was basically public knowledge.

Eventually when Murong Chong grew older, the emperor's advisor urged him to let Murong out of the capital, a decision he'd come to regret. When Emperor Fu Jian left for a campaign (previously boasting "we have such a huge army, the whips of my men is enough to choke their rivers"), Murong's relatives, and the Phoenix himself, sparked a rebellion that eventually forced Emperor Fu Jian to abandon his capital and run for his life. His attempt to beg mercy by sending a coat to Murong Chong during the siege, reminding the youth of his supposed kindness in the past, only infuriated him further. It's said that after conquering the capital, so deep was his vengeance and wrath, Murong Chong massacred its inhabitants for days.

The inherent ambiguity of the lyrics sparked lots of debates in the original Bilibili video. Some argued that the lyrics suggest amorous feelings between the two (the frequent lack of subject pronouns - "you", "I" in these classic-esque lyrics don't help) , but the backstory posted by the producers doesn't seem to suggest that was their intention, so I'll give them the benefit of the doubt. Plus, I think its a good song, and it was because of this I'd come to learn this chapter in history. The Sixteen States period is for me, obscure and confusing, because, you know, sixteen freaking states. A lot of them involve minority tribes (including our two MCs), so it gets even more complicated.

I've wrestled with the title for a long time and decided to settle on just "Phoenix". If you take the words apart it means "rest" or "perch" (栖) and "phoenix" (凰). Put together, it is a homophone to "凄惶", which sorta means panicking and feeling lost. I can't think of a way to make it work (unlike "Farewell by Yi River", if translated more literally means "Yi River chant"). "Restive Phoenix" was a likely candidate, but I didn't think it was all that suitable.

It is all thanks to those who provided the story backgrounds, gave their interpretation and opinions in comment sections and independent essays. It has helped me tremendously.

So here's my conclusion. A song about an unadulterated hatred, and the tragedy of a life forever tainted by the indolent dark natures of mankind.